Учредители премии Норы Галь за лучший перевод с английского языка вручили три спецприза
Учредители премии Норы Галь, которая присуждается за лучший перевод рассказа с английского языка на русский, в этом году решили не вручать главную премию — специальные награды получили три финалиста.
15 апреля 2013 года в московской Библиотеке-читальне имени Тургенева во второй раз была вручена премия Норы Галь за перевод короткой прозы с английского языка. Вечер вели наследники Норы Галь и учредители премии — ее дочь, литературный редактор и критик Эдварда Кузьмина и внук переводчицы, переводчик и критик Дмитрий Кузьмин, сообщает сайт Союза молодых литераторов «Вавилон».
Вечер начался с разговора о личности и культурном значении Норы Галь. Короткие отрывки из интервью, взятых год назад, при праздновании ее столетия, у поэта Александра Городницкого, общественного деятеля Алексея Симонова, французского преподавателя и переводчика Бруно Биссона и одного из первых лауреатов премии Норы Галь Максима Немцова, прозвучали в записи. К превосходным словам о выдающейся переводчице присоединились в своих выступлениях преподаватель МГУ имени М.В. Ломоносова, переводовед Анастасия Уржа и представитель Наследственной линии Сент-Экзюпери в России Игорь Шамраев, рассказавший также о том, как было отпраздновано четыре года назад 50-летие русского «Маленького принца» — одной из наиболее совершенных работ Норы Галь, — и как Россия готовится отметить в этом году 70-летие самой книжки.
Переходя к объявлению итогов второго в истории Премии Норы Галь сезона, Дмитрий Кузьмин отметил, что общий уровень поданных на соискание Премии переводов в этом году заметно повысился, однако прийти к единому мнению по поводу наиболее достойной работы учредителям так и не удалось — не в последнюю очередь из-за того, что они стремились следовать взглядам Норы Галь, полагавшей, что переводчика нужно судить не только по тому, как он справляется с переводом, но и по тому, за какие произведения он берется, что считает нужным и достойным принести из другой культуры в свою.
Вечер начался с разговора о личности и культурном значении Норы Галь. Короткие отрывки из интервью, взятых год назад, при праздновании ее столетия, у поэта Александра Городницкого, общественного деятеля Алексея Симонова, французского преподавателя и переводчика Бруно Биссона и одного из первых лауреатов премии Норы Галь Максима Немцова, прозвучали в записи. К превосходным словам о выдающейся переводчице присоединились в своих выступлениях преподаватель МГУ имени М.В. Ломоносова, переводовед Анастасия Уржа и представитель Наследственной линии Сент-Экзюпери в России Игорь Шамраев, рассказавший также о том, как было отпраздновано четыре года назад 50-летие русского «Маленького принца» — одной из наиболее совершенных работ Норы Галь, — и как Россия готовится отметить в этом году 70-летие самой книжки.
Переходя к объявлению итогов второго в истории Премии Норы Галь сезона, Дмитрий Кузьмин отметил, что общий уровень поданных на соискание Премии переводов в этом году заметно повысился, однако прийти к единому мнению по поводу наиболее достойной работы учредителям так и не удалось — не в последнюю очередь из-за того, что они стремились следовать взглядам Норы Галь, полагавшей, что переводчика нужно судить не только по тому, как он справляется с переводом, но и по тому, за какие произведения он берется, что считает нужным и достойным принести из другой культуры в свою.
«Мы пришли к мнению, что одна главная первая премия ничему из этого по разным причинам не причитается. Вместо этого мы решили три перевода наградить специальными премиями за решение разных задач», — пояснил Дмитрий Кузьмин.
Так, специальную премию «За выразительность русского языка» получила Надежда Казанцева (Екатеринбург) за перевод рассказа Стивена Винсента Бене «Плачущие девы» — написанного в 1937 году, но стилизованного под XIX век (в духе многажды переводимого Норой Галь Брет Гарта) и ставшего основой для популярного в свое время фильма-мюзикла «Семь невест для семерых братьев». Специальная премия «За близость к своеобразию подлинника» была присуждена Некоду Зингеру (Иерусалим) за перевод короткой повести живущего в Израиле британского писателя Денниса Силка «Молинью и Костиган» — изощренного и рафинированного произведения, ставящего перед переводчиком особые стилистические и интонационные задачи. Наконец, Специальную премию за перевод детской литературы получила Татьяна Боровикова (Торонто), в переводе которой была издана написанная Кьяртаном Поскиттом от лица девочки-школьницы веселая книжка «Агата Воробей и летающая голова».
Денежный размер специальной премии составляет 20 тысяч рублей.
Помимо награжденных спецпризами переводов, в этом году на премию претендовали: Вадим Михайлин («Скука смертная» Джонатана Эймса), Дмитрий Пастернак («Израиль» Хуно Диаса), Екатерина Доброхотова-Майкова («Этажом выше» Хилари Мантел), Елена Калявина («Четыре затрещины» Фрэнсиса Скотта Фицджеральда), Елена Кисленкова («Исповедь взломщика» Вуди Аллена), Мария Белоусова («Духов не бывает» Эллиса Паркера Батлера), сообщает РИА Новости.
В рамках вечера заслуженная артистка РФ Ирина Бочоришвили, а также артисты Анна Нестерова и Николай Ломтев прочитали фрагменты из переводов, вошедших в шорт-лист.
Нора Галь (1912-1991) — один из крупнейших переводчиков с английского и французского языков второй половины XX века. Она прославилась переводами «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери, рассказов Сэлинджера, произведений Рэя Брэдбери и многих других авторов. Премия Норы Галь была учреждена в 2012 году к столетию со дня рождения переводчицы.
В 2012 году главной премии Норы Галь была удостоена Евгения Канищева из Симферополя за перевод сказки Редьярда Киплинга «Откуда у леопарда пятна».
Так, специальную премию «За выразительность русского языка» получила Надежда Казанцева (Екатеринбург) за перевод рассказа Стивена Винсента Бене «Плачущие девы» — написанного в 1937 году, но стилизованного под XIX век (в духе многажды переводимого Норой Галь Брет Гарта) и ставшего основой для популярного в свое время фильма-мюзикла «Семь невест для семерых братьев». Специальная премия «За близость к своеобразию подлинника» была присуждена Некоду Зингеру (Иерусалим) за перевод короткой повести живущего в Израиле британского писателя Денниса Силка «Молинью и Костиган» — изощренного и рафинированного произведения, ставящего перед переводчиком особые стилистические и интонационные задачи. Наконец, Специальную премию за перевод детской литературы получила Татьяна Боровикова (Торонто), в переводе которой была издана написанная Кьяртаном Поскиттом от лица девочки-школьницы веселая книжка «Агата Воробей и летающая голова».
Денежный размер специальной премии составляет 20 тысяч рублей.
Помимо награжденных спецпризами переводов, в этом году на премию претендовали: Вадим Михайлин («Скука смертная» Джонатана Эймса), Дмитрий Пастернак («Израиль» Хуно Диаса), Екатерина Доброхотова-Майкова («Этажом выше» Хилари Мантел), Елена Калявина («Четыре затрещины» Фрэнсиса Скотта Фицджеральда), Елена Кисленкова («Исповедь взломщика» Вуди Аллена), Мария Белоусова («Духов не бывает» Эллиса Паркера Батлера), сообщает РИА Новости.
В рамках вечера заслуженная артистка РФ Ирина Бочоришвили, а также артисты Анна Нестерова и Николай Ломтев прочитали фрагменты из переводов, вошедших в шорт-лист.
Нора Галь (1912-1991) — один из крупнейших переводчиков с английского и французского языков второй половины XX века. Она прославилась переводами «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери, рассказов Сэлинджера, произведений Рэя Брэдбери и многих других авторов. Премия Норы Галь была учреждена в 2012 году к столетию со дня рождения переводчицы.
В 2012 году главной премии Норы Галь была удостоена Евгения Канищева из Симферополя за перевод сказки Редьярда Киплинга «Откуда у леопарда пятна».
Следите за обновлениями сайта в нашем Telegram-канале