В мире отмечается Международный день переводчика
Профессиональный праздник устных и письменных переводчиков отмечается ежегодно 30 сентября, в день смерти святого Иеронима Стридонского (342‑420), осуществившего перевод Библии на латинский язык.
Фото: Wikipedia.org |
«Почтовые лошади прогресса» — вот так образно Александр Сергеевич Пушкин назвал переводчиков, значение профессии которых в жизни всего человечества со времён разрушения Вавилонской башни огромно, хотя и незаметно. Но только в 1991 году у переводчиков появился свой профессиональный праздник: Международная федерация переводчиков (International Fédération Internationale des Traducteurs, FIT) провозгласила 30 сентября Международным днем переводчиков (International Translation Day).
Сама FIT была основана в 1953 году в Париже и сегодня объединяет представителей более 100 ассоциаций переводчиков из более чем 60 стран по всему миру с целью обмена опытом, полезной информацией и укрепления связей между национальными организациями в интересах их переводчиков, а также для продвижения перевода как профессии и искусства. Россия в этой организации представлена Союзом переводчиков России.
«Официальный» переводчик Библии на латынь
Дата для праздника была выбрана неслучайно, в этот день 30 сентября 420 года скончался Иероним Стридонский (Saint Jerome of Stridonium), один из четырёх латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик. Он считается покровителем переводчиков.Святой Иероним, вынимающий занозу из лапы льва (Niccolò Antonio Colantonio) |
В 386 году Иероним обосновался в Вифлееме. Именно здесь в течение долгих лет он переводил Библию — Ветхий и Новый Заветы на латинский язык. 11 столетий спустя его версия была провозглашена Тридентским собором как официальный латинский текст Священного Писания (Вульгата). Кроме того, считается, что Иероним был создателем глаголицы.
Согласно популярной притче, Иероним вынул занозу из лапы льва, который с тех пор стал его преданным другом. В бесчисленных картинах святой Иероним изображается учёным, сидящим в келье, пишущим, а рядом с ним расположился лев.
Развитие профессии переводчика
Профессия переводчика издавна признана одной из самых престижных и востребованных. Первые переводчики появились в Древнем Египте и уже в те далёкие времена входили в число его почётных жителей. Особую роль знатоки чужеземных языков играли в Древней Греции, тесно контактирующей с государствами Востока. Если бы не они, возможно, в нашем культурном арсенале не было бы многих книг Библии. В Древней Руси монахов-толмачей считали очень образованными людьми, а Наполеон Бонапарт говорил, что солдат, владеющий двумя языками, стоит двоих.В России День переводчика в полном масштабе отмечают с 2004 года. Большую поддержку этому оказали легенды русского переводческого дела Виктор Суходрев, Леонид Володарский, Виктор Голышев, Министерство иностранных дел Российской Федерации, крупнейшие компании переводческой сферы, федеральные средства массовой информации и информационные агентства.
В течение небольшого промежутка времени празднование Международного дня переводчика стало важным событием среди представителей этой профессии. С каждым годом увеличивается количество стран, в которых действуют ассоциации переводчиков.
«Трудности перевода»
Оригинальные тексты зарубежных писателей может понимать лишь крохотный процент российских читателей: большинство предпочитает переводные книги. И нередко язык в русском варианте оказывается намного проще авторского, а иногда и вовсе режет слух.По словам переводчика с английского языка, которая сейчас работает в компании «Библио-глобус», Екатерины Степиной, оскудение языковой фантазии специалистов неразрывно связано с деградацией читателя. «Всё упростилось. Люди стали меньше интересоваться литературой. Ценность её утратилась. Раньше держать в руках книгу было каким-то сокровенным моментом, а сейчас её часто выкидывают ("надоела", "макулатура") на помойку», — приводит слова Степиной издание Life.
Фото: Flickr/Seika |
Преподаватель-методист школы Ahead with English Юлия Савушкина также отметила переводческий упадок в стране. «И это при том, что во всех вузах, где занимаются языком, обучают художественному переводу. Я как человек, читающий на нескольких языках, между оригиналом и переводом всегда выберу оригинал», — сказала Савушкина изданию Life.
По мнению сотрудников издания, причин ухудшения уровня переводной литературы несколько:
- устаревшие программы образования;
- низкая оплата труда переводчиков;
- отсутствие жёсткого контроля за переводом;
- сжатые сроки работы, продиктованные издательствами;
- неначитанные специалисты — отсюда проблемы со стилистикой.
«Название фильмов переводят таким образом (зачастую, конечно, полностью меняют), чтобы они были понятны зрителю данной страны. Вы помните сериал "Остаться в живых"? В оригинале он назывался Lost ("Затерявшиеся"), но так как в России прошло популярное реалити-шоу "Последний герой", принёсшее популярность песне "Би-2" под названием "Остаться в живых", было решено назвать американский сериал аналогично. Это абсолютно нормально и происходит во всех странах», — отмечает Юлия Савушкина.
Член Гильдии маркетологов Николас Коро в свою очередь указал на другую проблему, которая связана c лжеспециалистами. «Нареканий читателей к переводам книг становится не просто "всё больше и больше", плохой перевод — это тенденция. И главная проблема перевода художественной литературы — стилистика. А всё потому, что перекладывают на русский иностранные тексты часто те, у кого нет навыков передачи чувств через слово. У Гильдии переводчиков немало жалоб: высококвалифицированные специалисты выступают за то, чтобы издательства отдавали переводы рукописей не "более сговорчивым людям", знающим иностранный язык, а мастерам, способным нести литературное слово. Всё больше и больше переводов мировой художественной литературы отдаётся людям, которые обещают быстро и недорого перевести рукопись в те сроки, которые им озвучивает издательство», — сетует Коро.
По его мнению, издателям «пора задуматься, что бренд напрямую зависит и от качества продукции».
Фото: Flickr/Leticia Roncero |
Интересные факты
В древности переводчиков называли толмачами. Подтверждение тому — фраза из известного фильма «Иван Васильевич меняет профессию»: «Был у нас толмач-немчин…» В отличие от описанного в фильме толмача, переводчики издревле были близкими советниками правителей, они отличались высоким умом и сообразительностью.Каждый знает замечательный мультик «Маугли» и, конечно же, без труда может вспомнить одного из главных персонажей — пантеру Багиру. На самом деле, по книге Редьярда Киплинга этот герой мультика должен быть мужского пола. Дело в том, что переводчики заменили пол персонажа, так как в русском языке слово пантера — женского рода.
Уинстон Черчилль говорил, что диктаторам следует бояться только двух людей: своего переводчика и своего дантиста, так как те более могущественны, чем они сами.
Иной раз неправильный перевод может не на шутку испугать целый народы. Так в 1960 году на ассамблее ООН Никита Хрущёв в гневе крикнул «Я вам покажу Кузькину мать!». Переводчик растерялся и перевёл эту идиому дословно: «Kuz’kina mother», что встревожило иностранных слушателей-представителей других государств. Существует версия, что они посчитали, что Хрущёв собирается показать им новое секретное оружие с таким названием и угрожает атомной войной.
Фото: East News/Associated Press/Fotolink |
Материал подготовлен на основе информации открытых источников
Следите за обновлениями сайта в нашем Telegram-канале