О самом лучшем факультете с любовью
О памяти смертной
Год 1983-й. День мне помнится зимним, но уж точно на дворе было холодно и ясно. Мы сидим на десятом этаже, Вечный огонь вечно горит внизу[1], в окно далеко, до Кремля, видна Москва, паром дымится не существующий ныне бассейн, мы переводим Овидия с Полонской[2].
Даже в переводе Назона[3] (Гаспарова, Шервинского или Ошерова) можно почувствовать тот аромат предощущения Петрониева «Сатирикона», ту блистательную упоенность тем, что жизнь тебе даёт здесь и сейчас, за что Август не мог не послать автора «Любовных элегий» на границы Фракийского царства. Можно понять, как восхитителен латинский оригинал, скажем, таких строк:
Я говорил: «У подруги моей неизящные руки!»
Если же правду сказать, были и руки стройны.
«Ростом она коротка».
А была она славного роста.
«Слишком до денег жадна». Тут-то любви и конец.
Или:
Да, я люблю, не могу не любить и меж тем ненавижу;
Да, иногда я хочу — смерти... но вместе с тобой.
Что-то подобное мы и переводили. Или из «Элегий», или из «Искусства любви». Сам процесс перевода, попытка нахождения конгениального в родном языке уже есть род филологического экстасиса, а когда ещё и текст Назонов:
Кто в грубой гордости прочтет без умиленья
Сии элегии, последние творенья?
В какой-то момент Полонская заговорила о существующих переводах и их сравнительных достоинствах, о Гаспарове и Шервинском, потом примолкла на миг и произнесла: «Да, сегодня третий день, как умер Сергей Александрович Ошеров[4]. Совсем ещё молодым. Помолчим немного». Мы замолчали. Тихий ангел пролетел. И через пару минут стало понятно, что сегодня никто из нас больше не сможет переводить Овидия. Полонская посмотрела на нас, сложила книги и молча вышла.
Несмотря на всю разность тех, кто был тогда в аудитории, этот момент памятен всем...
Фото: Hist.msu.ru |
Поэтическое
Курс определённо первый. Сидим на греческом у О. С. Прессовать она умела так, что студентки к концу второй пары регулярно становились «женщинами на грани нервного срыва», и не было, наверное, ни одного учащегося отделения классики, который бы не подумывал о переводе на богоспасаемое русское отделение.
Доска исписана причастиями, сборник Вольфа[5] дымится, толстый Соболевский[6] лежит на столе одновременно вечным укором и недостижимым компендиумом премудрости.
После очередной неудачной попытки образования participium perfecti activi Ольга Михайловна взрывается: «Мандельштам учил греческий несколько месяцев, и то знал, а вы по нескольку пар в неделю мусолите уже скоро год и...»
Дальше вместо обыденного уподобления нас несмысленным тварям следует следующая цитата:
И глагольных окончаний колокол
Мне вдали указывает путь,
Чтобы в келье скромного филолога
От моих печалей отдохнуть.
Забываю тяготы и горести,
И меня преследует вопрос:
Приращенье нужно ли в аористе (нужно!!! — М. К.)
И какой залог пепайдевкос[7].
Пришлось потребовать написать на доске.
Отчасти платоническое
В годы нашей учёбы на филфаке мы уже не застали великих. Или не умели их распознать. Описываемое Майей Кучерской в «Боге дождя» преподавание Аверинцевым (в книге — Журавским) антички есть факт литературы, но не жизни, потому что Сергея Сергеевича на факультет не пускали. Широков[8] разве что? Но кто из нас слушал осознанно «Введение в языкознание» на первом курсе?
Да и на классике, которая к факультету в целом имела отношение опосредованное, в основном через марксистские предметы, очень ли многих мы вспомним? Конечно, будем благодарны Азе Алибековне[9] за то, что благодаря ей мы вовремя услышали имя Лосева[10] (хотя ничто главное, лосевское, не было упомянуто ею ни разу). Конечно, на римской литературе у Полонской были удивительные прорывы к подлинности текста. Конечно, греческий с Мирошенковой давал ощущение стихии языка.
Но более всего пред глазами — философ-платоник. Платона мы с ним и читали. Он приходил только с листочками, вырванными из Соболевского или отксерокопированными из Тойбнера[11], клал их перед собой, и мы переводили. Ни записей, ни заготовленных комментариев, ни, разумеется, подстрочного перевода. Сидит, раскачивается на задних ножках стула, уточняет разве что смысл частиц, но возникает та удивительная атмосфера рождения перевода, а в переводе — смысла и адекватной переданности текста, которая для филолога — замена собственным писаниям.
Теперь напомню, что, согласно платоновской теории андрогина, люди, разрубленные Зевсом пополам, обречены на мучительный поиск своей половины и неутолимую жажду любви. На заре туманной юности мы вряд ли готовы были вполне уразуметь платоновские диалоги, но увлечение этой теорией, несомненно, пережили. Хотя бы на примерах наших сокурсниц.
Для изучающих философию
Мы должны были защищать дипломы. Год 1985-й, когда летней Москве суждено было превратиться на три недели в город почти буржуазного благополучия[12]. Но до всемирного мероприятия следовало её очистить от всякой лишней публики, и защиты проходили недели на три раньше обычного срока. Прочих же студентов отправили по домам и того прежде.
Аквариум гуманитарных факультетов был почти пуст, даже над сачком[13] не вился дым, редкий филолог-историк-юрист погружался в лифт и спешил к себе на этаж. Буфеты были не столь пафосны в ту архаическую эпоху, как сейчас, лишь двойной кофе на пятом этаже поддерживал слабеющий мозг дипломников. С алкоголем же страна как раз только-только начинала бороться.
В положенный час утра выпускники нашего специфического отделения[14] собрались к кафедральной аудитории. Постепенно подъехали и наши учителя: вдова Великого философа (которого в ту пору велено было числить по античной эстетике), знаток итальянского кинематографа (малодоступного широкой публике) и поклонник киников[15] профессор Н-ов, связующая нить времён, сама уже древняя, преподавательница римской литературы, философ-платоник (мой научный руководитель), языковед — заведующий дружественной кафедрой и другие, рангом пониже.
Не знаю, как сейчас, а тогда формально защиты считались открытыми, и я решил позвать одного из своих друзей, тогда музыканта, ныне врача, для моральной поддержки, ибо опасался за одну деталь своего диплома. Малоприметную, но выйти могло по-всякому. Дело в том, что в качестве диплома разбирал я один из трактатов Сенеки, в котором не раз употреблялось слово Deus[16]. Я и писал его в переводе с заглавной буквы. В том была доля юношеского максимализма, но и нечто от желания поступить не по лжи. Времена были, впрочем, уже не очень суровые, что в полной мере оправдалось на защите. Киник-профессор (он же парторг кафедры) возвысил глас марксистско-ленинской бдительности, но все как-то ушло в песок, никто с ним не спорил, но и скандала производить не стали.
Друг мой, приехавший чуть позднее начала защит, предполагал, что с лёгкостью нас найдёт, но увы... Пусты были коридоры обители гуманитарных знаний, бабушки-гардеробщицы остались далеко. Он пошёл на некий дым и обрёл на лестнице привлекательную (по его словам) девушку с толстой сумкой на плече, занимавшуюся — ещё раз увы — табакокурением. Надеясь обрести в ней свою Ариадну, Виктор устремился к ней навстречу. «Девушка, выручайте, где у вас здесь проходят защиты филологов (далее он назвал нашу специальность)?» Ласково улыбнувшись в ответ, красавица ответила:
— К сожалению, ничем не могу вам помочь.
— Почему же?
— Я не филолог, я философ.
Ответ этот так поразил душу и разум моего друга, что не только во время защиты он вполне цинично и довольно громко предлагал проколоть шины кинику-марксисту, но и много лет спустя взор его теплеет, когда за рюмкой одного из тех самых напитков, батареи которых в одинаковой мере наполняют полки шкафов медиков и клириков, «бойцы вспоминают минувшие дни».
А как она, собственно, должна была ответить? Ведь не «я женщина-философ», полагаю. Да и лосевский роман[17] ещё не был опубликован...
Кстати, ещё для одного слова, обозначающего род деятельности, трудно создать неологизм женского рода. Слово это — епископ.
[1] Вечный огонь в память о студентах и преподавателях МГУ, которые погибли в боях Великой Отечественной войны 1941-1945 годов, находится рядом с 1-м гуманитарным корпусом МГУ.
[2] Клара Петровна Полонская (1913-2000) — известный специалист в области римской литературы и истории античной драмы, преподаватель филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова.
[3] Публий Овидий Назон — древнеримский поэт, автор любовных элегий, поэм «Метаморфозы» и «Наука любви» и других произведений. В 8 году н. э. основатель Римской империи Октавиан Август отправил Овидия в ссылку, по одной из версий, причина его изгнания — слишком вольное содержание произведений, которое не согласовывалось с политикой Августа, направленной на восстановление древних целомудренных обычаев. Овидий был сослан на берег Черного моря — в одну из самых отдаленных провинций Римской империи.
[4] С. А. Ошеров — советский филолог и переводчик. Ему принадлежит, в частности, новый перевод поэмы Вергилия «Энеида» (издан в 1971 году в серии «Библиотека всемирной литературы»), «Нравственных писем к Луциллию» и полного корпуса трагедий Сенеки.
[5] Ф. Вольф, Н. К. Малинаускене. Древнегреческий язык: начальный курс.
[6] С. И. Соболевский — выдающийся русский педагог и ученый, автор учебника древнегреческого языка.
[7] О. Мандельштам.
[8] О. С. Широков — советский и российский лингвист, доктор филологических наук. С 1974 г. — профессор кафедры сравнительно-исторического языкознания филологического факультета МГУ.
[9] Аза Алибековна Тахо-Годи — советский и российский филолог-классик, переводчик. Доктор филологических наук, профессор, заслуженный профессор МГУ.
[10] А. Ф. Лосев — русский философ и филолог, профессор, доктор филологических наук.
[11] Библиотека Teubneriana, или выпуски Teubner, — самая современная и полная коллекция изданий греческих и латинских текстов. Названа по имени издателя Бенедиктуса Готтельфа Тойбнера (1784-1856).
[12] В 1985 году в Москве проходил XII Всемирный фестиваль молодежи и студентов, на который съехались 26 000 человек из 157 стран.
[13] Сачок — вход в большой вестибюль 1-го гуманитарного корпуса МГУ, в котором располагается филологический факультет, место, где разрешалось курить.
[14] Имеется в виду отделение классической филологии.
[15] Киники — одна из философских школ Древней Греции сократического периода. Ее родоначальником считается ученик Сократа Антисфен, ярким представителем — Диоген Синопский. Антисфен утверждал, что наилучшая жизнь заключается не просто в естественности, а в избавлении от условностей и искусственностей, в свободе от обладания лишним и бесполезным, а для достижения блага следует жить «подобно собаке».
[16] Deus — Бог (лат.).
[17] Речь идёт о романе А. Ф. Лосева «Женщина-мыслитель», опубликован в журнале «Москва», 1993, № 4-7.
http://newconcepts.club/website/articles/2114.html