130 лет назад родился писатель Александр Волков, создавший вселенную из чужой сказки

Александр Волков известен как писатель, подаривший миру историю про волшебника Изумрудного города. Его проект по адаптации американской сказки для СССР превратился в создание самобытной сказочной вселенной.
 Александр Волков 

Волков запомнился читателям не только на территории бывшего СССР, но и в Европе и США: на английском языке выходили многочисленные исследования о проблеме авторства «Изумрудного города», а в немецкоязычном интернете существуют популярные фан-сайты о творчестве Волкова. И если первая повесть про девочку Элли, унесенную ураганом в Волшебную страну, была практически полностью скопирована с оригинальной сказки Лаймена Фрэнка Баума, то уже последующие произведения цикла стали полностью самостоятельными произведениями. Они мрачнее и взрослее американского первоисточника, сообщает Bookmate Journal.

Александр Волков родился 14 июня 1891 года и всю жизнь работал педагогом: сначала в школе в родном ему Усть-Каменогорске, затем в Ярославле и позднее уже в должности доцента кафедры в Московском институте цветных металлов и золота. Будущий автор историй о приключениях Элли Смит преподавал математику и физику, вел курсы истории и литературы. Волков с 12 лет писал романы и пьесы на исторические темы, а его стихи печатались еще в дореволюционных газетах. Писатель всегда тщательно изучал эпоху, о которой шла речь в его текстах, и воссоздавал исторический быт героев с научной достоверностью, будь то жизнь купеческой семьи XVIII века в «Чудесном шаре» или морские походы викингов в «Следе за кормой». Кроме того, Волков выпустил несколько научно-популярных работ по астрономии, истории, географии и даже справочник по рыболовству.

Волков изучал несколько иностранных языков, чтобы открыть для себя зарубежную литературу. Однажды в библиотеке Института цветных металлов писатель искал какую-нибудь несложную книгу на английском языке, чтобы попрактиковаться, и его выбор пал на сказку американца Фрэнка Баума «Удивительный волшебник страны Оз», написанную в 1900 году. Вспоминая о своем судьбоносном выборе, Волков рассказывал, что повесть с первых страниц «очаровала его своим увлекательным сюжетом и удивительно милыми героями».

Тогда же писатель начал пересказывать эту историю своим двум сыновьям, переиначивая события или имена. Видя восторженную реакцию детей, Волков начал работать над переводом, чтобы пересказать советским детям историю соломенного чучела Страшилы, Железного Дровосека и Трусливого Льва, которых он называл «самыми очаровательными сказочными героями, каких только можно вообразить». Но в процессе работы автор добавлял новые сюжетные линии и персонажей и исправлял, как ему казалось, оригинальные авторские упущения. Так, например, щенок главной героини Тотошка стал говорящим, а ураган, принесший домик девочки Элли в Волшебную страну, из случайного естественного природного явления превратился в результат колдовства злой волшебницы.

 
 Советская иллюстрация к сказке Александра Волкова. Художник Леонид Владимирский 

Авторское произведение с американскими корнями

Постепенно «Волшебник Изумрудного города» из перевода повести Баума превратился в пересказ, а затем пересказ стал адаптацией, которую можно было уже назвать авторским произведением Волкова с американскими корнями. Вскоре рукопись попала к Самуилу Маршаку, без редактуры которого в то время практически не публиковались сказочные произведения. Маршака сильно впечатлила повесть об Изумрудном городе: он содействовал отправке сказки в печать и в скором времени лично встретился с Волковым, уговорив того развивать историю Волшебной страны в новых текстах. Вскоре за первым изданием в 1939 году последовало повторное иллюстрированное переиздание, затем включение повести в школьную серию со 100-тысячными тиражами и приглашение Волкова в Союз писателей. Успех был огромный, писателя буквально завалили письмами с вопросами о продолжении истории.

Для литературы 1930-х годов подобный успех вольной адаптации зарубежной сказки не был чем-то новым. Алексей Толстой к тому моменту уже опубликовал сказку «Золотой ключик, или Приключения Буратино», ставшую переосмыслением итальянского «Пиноккио» Карло Коллоди, а писатель Корней Чуковский в нескольких стихотворениях и прозаической повести «Доктор Айболит» адаптировал для советских детей образы из серии книг про доктора Дулиттла британского писателя Хью Лофтинга. Но именно «Волшебник Изумрудного города» породил большое количество самостоятельных, никак не связанных с оригиналом продолжений и культовый статус не только на постсоветской территории. В Германии до сих пор регулярно переиздаются все шесть повестей цикла с иллюстрациями художника Леонида Владимирского.

Первые советские издания содержали в себе постскриптум автора, в котором он обращается к юным читателям и объясняет смысл собственной сказки. По его словам, ленивый и бесхарактерный волшебник Гудвин, привыкший к жизни в капиталистических США, прибегает к одному-единственному знакомому ему способу выжить в незнакомом мире — ко лжи. И лишь маленькая девочка Элли из рабочей семьи может противостоять злу, но только положившись на своих верных товарищей. Неизвестно, добавил ли писатель это послесловие по личному желанию или же по настоянию советских цензоров, дабы оправдать публикацию истории про героев, попавших в Волшебную страну не из Советской России, а из американского штата Канзас.

 
Обложка книги Фрэнка Баума

В текстах Волкова современные исследователи часто пытаются рассмотреть различные слои политической сатиры. В героях Страшилы и Железного Дровосека видят то американских президентов Уильяма Генри Гаррисона и Уильяма МакКинли, то нефтяного монополиста Рокфеллера и газетного магната Уильяма Рэндольфа Херста. Находятся те, кто в образе сидящего на троне огородного пугала с мозгами из опилок видит аллюзии на правителей Соединенных Штатов, а Железного Дровосека называют образом «обесчеловеченного» промышленного рабочего, угнетаемого правительством Запада (то есть западной ведьмой Гингемой). Переводивший весь цикл на английский язык Питер Блайстоун в своем предисловии к одному из изданий рассказывает об аллюзиях в волковской саге на фашистскую Германию.

Какие бы смыслы ни вкладывал в свои сказки писатель, его масштабный цикл давно разросся за пределы простой адаптации американской повести. В последующих за «Волшебником Изумрудного города» книгах автор сконцентрировался на собственных историях и образах, которые принимали порой весьма неожиданные формы. Так, например, в «Тайне заброшенного замка», вышедшей в период популярности космической тематики, в Волшебную страну прилетают инопланетяне, а в «Огненном боге Марранов» врагов побеждают с помощью организованной Страшилой спортивной Олимпиады. В заимствованный сюжет первой книги автор решился добавить потенциально пугающие для детского произведения главы про Людоеда и наводнение. Лингвистический сравнительный анализ первых книг Баума и Волкова показывает, что в советской повести в два раза чаще встречаются такие слова, как «страх», «мрачный» и «темный».

Последняя книга цикла вышла в 1985 году уже после смерти писателя, и дорабатывал ее другой автор, так что у волковской саги нет сюжетного финала. Уставший писатель неоднократно объявлял о том, что очередная глава станет последней, но читательские письма заставляли его создавать все новые и новые сказки в мире Волшебной страны. Когда же произведения Волкова стали доступны англоговорящим читателям, возникли споры по поводу оригинальности текстов и авторских прав. Но при более подробном погружении в тексты Волкова и исторический контекст, в котором создавались его произведения, становится более существенным не вопрос заимствования сюжетных элементов, а интерес к оригинальным авторским решениям, привнесенным советским писателем в адаптацию американской сказки.

 

 
 Александр Волков 

Другие произведения Волкова

Многие произведения Волкова посвящены выдающимся личностям прошлого — учёным, строителям, первооткрывателям, философам. В своих романах и повестях писатель чаще всего обращался к истории. Перед работой над такой книгой он тщательно и всесторонне изучал эпоху, знакомился с документами, специальными учёными трудами, поэтому увлекательный сюжет и эмоциональность изложения сочетаются у него с научностью и достоверностью.

Одна из первых детских книг на историческую тему «Чудесный шар» раскрывает картину жизни России в XVIII веке. Главный герой этой повести — сын купца Дмитрий Ракитин был заключён навечно в крепости, где изобрёл первый в России воздушный шар. В книге «След за кормой» рассказывается об истории мореплавания от первобытных времён до легендарных походов викинга Лейфа Эрикссона.

Волков любил разрабатывать темы, связанные с отечественной историей, причём не только древней, но и современной. В повести «След за кормой» он в художественной форме описал зарождение кораблестроительных и навигационных навыков у первобытных людей, в повести «Царьградская пленница» рассказал о временах великого княжения Ярослава Мудрого, в «Двух братьях» — о времени царствования Петра I, а в «Путешествии в третье тысячелетие» — о строительстве Волго-Донского канала в родную автору советскую эпоху.

Следите за обновлениями сайта в нашем Telegram-канале