Новое учебное пособие «Язык русского православия» издано в МГУ им. Ломоносова
Идея создания пособия принадлежит Е.В. Бельскому, старшему преподавателю факультета, который в течение шести лет имеет уникальный опыт преподавания китайским студентам русского языка на основе евангельских текстов.
К 25 января 2011 года была завершена подготовка к печати нового учебного пособия, не имеющего аналогов в отечественной системе преподавания русского языка иностранцам.
Пособие содержит полные параллельные тексты на русском и китайском языках Евангелия от Марка (наиболее простого и понятного с языковой точки зрения среди четырех канонических текстов Евангелия), размещенного по главам в учебном материале с таким расчетом, чтобы каждая глава отрабатывалась в течение двух-трех занятий на различных грамматических и фонетических упражнениях.
В шестнадцати уроках содержатся вопросы по тексту, аналитические комментарии наиболее сложных в этико-философском аспекте мест, сопоставительный анализ, темы для бесед со студентами, диалоги и творческие задания, рекомендации для заучивания устойчивых выражений и библеизмов, прецедентных имен и исторических событий, а также словарь церковнославянских лексем, которые более тысячи лет относятся в русском литературном языке к «высокому стилю», выделенному еще М.В.Ломоносовым.
Основатель Университета, как известно, был полиглотом, отлично знающим латынь, древнегреческий и церковнославянский - языки европейской культуры, базирующейся на христианском мировоззрении. Поэтому при светском и абсолютно научном подходе к образованию, в студенческом уставе конца XVIII века было сказано: «Паче же всего Университетский питомец из природных Россиян должен твердо знать Катехизис Греко-Российской Церкви, а иноверный сведущ быть в истинах религии по его исповеданию». Сам же М.В.Ломоносов посвятил этой теме отдельную статью «О пользе книг церковных в российском языке».
Однако традиция изучения церковных книг в лингвистическом и культурологическом аспектах была прервана на долгие годы в ХХ веке. Далеко не все русские студенты-филологи могут верно истолковать «Притчу о злых виноградарях» или выражение «соль земли». Соответственно, трудности интерпретации сказываются на переводе как с русского языка, так и на русский. Поэтому актуальность данного пособия не вызывает сомнений.
Ценность учебника состоит также в том, что наиболее сложные для осмысления места сопровождаются философскими толкованиями и комментариями из книги «Четвероевангелие» (архиепископа Аверкия Таушева), объясняющими наиболее непонятные места Евангелия. Над переводом работал авторский коллектив преподавателей, а также китайские студенты и аспиранты, изучающие русский язык на факультете Высшей школы перевода и пишущие курсовые и дипломные работы на темы связанные с русской духовной культурой.
Пособие создано и издано в стенах Московского Университета и рассчитано на учащихся, вовсе не знакомых или едва знакомых с Библией и христианством. Именно китайские студенты наименее сведущи в основах христианства, им сложнее всего объяснять фразеологизмы из евангельского контекста. Таким образом, одной из целю авторов было стремление заполнить тот духовный пробел, который существует у молодых людей, не имеющих представления о генетической основе русского языка и культуры. Авторы старались учитывать специфику китайского менталитета и светский характер обучения в МГУ. Символично, что к данной книге написано два предисловия: одно составлено деканом ВШП профессором Н.К. Гарбовским, а другое – протоиереем Дмитрием Смирновым, благословившим коллектив авторов на этот труд.
Коллектив авторов выражает надежду, что данная книга может быть полезной для китайских студентов, как светских так и духовных учебных заведений, а также для русских переводчиков Священного Писания, специалистов и студентов, изучающих китайский язык, преподавателей русского языка, работающих с китайской аудиторией.