12 рождественских хайку японских поэтов

«ТД» уже публиковал стихи русских поэтов о Рождестве. А что писали о празднике их собратья в Японии? Как ни странно, рождественский жанр в японской поэзии имеет длинную историю.
Христианство проникло в Японию в XVI веке

Христианство проникло в Японию именно в XVI веке, в то время, когда складывался жанр «хайкай», у которого долгая предыстория.

Ещё в придворной поэзии раннего средневековья (VIII-XII вв.) существовал шуточный поэтический диалог «танрэнга» из двух частей классического пятистишия «танка»: трёхстишия и двустишия. В средние века диалог этот разросся до 100-строфной цепочки чередующихся трёхстиший и двустиший, открывающейся начальным трёхстишием «хокку» (или «хайку») и предполагавшей участие двух и более поэтов в ритуале экспромтного сочинения. Постепенно спортивно-игровой характер цепочек «рэнга» сменился художественным, и к XIV веку они приобрели статус высокой поэзии, став идеальной моделью «укиё» (зыбкий, текучий мир), позволяющей участникам, преодолев личную замкнутость, раствориться в общем «потоке бытия».

На рубеже XV и XVI веков возник комических вариант цепочек — «хайкай рэнга», вобравший в себя энергию народной смеховой культуры и, в свою очередь, достигший художественного пика к концу XVII века в творчестве Басё и поэтов его круга. Именно тогда, наряду с цепочками, жанровую самостоятельность приобрело трёхстишие «хайку» (обычно 5-7-5 слогов), которое в XIX веке реформатор классической поэзии Масаока Сики объявил единственной художественно значимой формой.

Хайку, как правило, таят в себе некую скрытую улыбку, давая самым привычным вещам неожиданный ракурс и предполагают несколько иное, чем в западной поэзии, отношение к тексту. Строго говоря, это не столько стихи, сколько их заголовки. Подлинным же стихотворением в этой традиции считается тот отклик, которым слова поэта продолжаются в душе читателя. Перед нами не текст, но тест на состояние сознания, на его способность отражать что-либо, кроме наших своевольных представлений о себе и внешнем мире. Стихи эти принято читать не глазами, но всем телом и душой, входя в них, как в растворённое окно.

Нисио Ясуи

Хосидзора ни

тоотэси дзюудзика

дзабиэру-ки

В звёздное небо

Вмерзает Крест…

День Святого Ксавьера.

Като Сюусон

Курисумасу

юкикаитэ фунэ

аитэрасу

Рождество.

Проходящие корабли

Освещают друг друга

Кагэяма Дзюнкити

Симпу ои

синдзя варэ ои

Курисумасу

Постарели мы оба —

И священник, и я, прихожанин.

Праздник Рождества.

Соома Сэнко

Сэппэн о

хоси га фурасину

Курисумасу

Снежинку

Звезда уронила…

Рождество.

Окамото Хитоми

Курисумасу

Юда о эндзитэ

хомэрарэну

Рождество.

Мальчишке в роли Иуды

Не дождаться похвал.

Исида Хакёо

Коотансай

гакуся ва сака-но уэни

тасогарэ

Рождество.

Школа на склоне холма.

Сумерки наступили.

Ямагути Хацуко

Хёори наки

сэйдзю доко ни мо

тоо га томору

Нет лица и изнанки

У рождественской ели:

Вся свечами горит.

Ватанабэ Тацуо

Юки минэ-но

ёру мо хикару нари

Коотансай

Вершины в снегу

Светлы даже ночью.

Рождество.

Нагасаки Сэйроо

Сэйдзю-но юки

ататакаки о синдзитэ

саваруру

Поверив,

Что снег на ёлке тёплый,

Трогает ручкой.

Накадзима Тосио

Сэйя куру

пэнкия пэнки

даракэ нари

Скоро Святая Ночь.

Деловитый маляр

Краскою перемазан.

Кёогоку Киёо

Курисумасу

цурии-но юки ва

икоку-но юкки

Рождество.

На праздничной ёлке

Снег заморский.

Цуда Киёко

Вээру китэ

сугу ни тэнси я

сэйя гэки

Марлей накрыли —

Вот и готов ангелочек.

Рождественское действо.

Тексты взяты из «зимнего» тома пятитомного собрания «Большая календарная антология поэзии хайкай» («Хайкай дайсайдзики». — Кадокава-сётэн, Токио, 1973). В нём стихи поэтов пяти веков, начиная с XVI (без указания биографических данных) расположены по сезонам с их традиционными признаками — символикой природы, обычаями и обрядами. На русский язык переведено впервые.

Предисловие и перевод Виктора Мазурика, преподавателя японской филологии ИСАА МГУ

Впервые опубликовано в газете «Татьянин день», № 28, январь 1999 года

Следите за обновлениями сайта в нашем Telegram-канале