12 рождественских хайку японских поэтов
Христианство проникло в Японию в XVI веке |
Христианство проникло в Японию именно в XVI веке, в то время, когда складывался жанр «хайкай», у которого долгая предыстория.
Ещё в придворной поэзии раннего средневековья (VIII-XII вв.) существовал шуточный поэтический диалог «танрэнга» из двух частей классического пятистишия «танка»: трёхстишия и двустишия. В средние века диалог этот разросся до 100-строфной цепочки чередующихся трёхстиший и двустиший, открывающейся начальным трёхстишием «хокку» (или «хайку») и предполагавшей участие двух и более поэтов в ритуале экспромтного сочинения. Постепенно спортивно-игровой характер цепочек «рэнга» сменился художественным, и к XIV веку они приобрели статус высокой поэзии, став идеальной моделью «укиё» (зыбкий, текучий мир), позволяющей участникам, преодолев личную замкнутость, раствориться в общем «потоке бытия».
На рубеже XV и XVI веков возник комических вариант цепочек — «хайкай рэнга», вобравший в себя энергию народной смеховой культуры и, в свою очередь, достигший художественного пика к концу XVII века в творчестве Басё и поэтов его круга. Именно тогда, наряду с цепочками, жанровую самостоятельность приобрело трёхстишие «хайку» (обычно 5-7-5 слогов), которое в XIX веке реформатор классической поэзии Масаока Сики объявил единственной художественно значимой формой.
Хайку, как правило, таят в себе некую скрытую улыбку, давая самым привычным вещам неожиданный ракурс и предполагают несколько иное, чем в западной поэзии, отношение к тексту. Строго говоря, это не столько стихи, сколько их заголовки. Подлинным же стихотворением в этой традиции считается тот отклик, которым слова поэта продолжаются в душе читателя. Перед нами не текст, но тест на состояние сознания, на его способность отражать что-либо, кроме наших своевольных представлений о себе и внешнем мире. Стихи эти принято читать не глазами, но всем телом и душой, входя в них, как в растворённое окно.
Нисио Ясуи
Хосидзора ни тоотэси дзюудзика дзабиэру-ки | В звёздное небо Вмерзает Крест… День Святого Ксавьера. |
Като Сюусон
Курисумасу юкикаитэ фунэ аитэрасу | Рождество. Проходящие корабли Освещают друг друга |
Кагэяма Дзюнкити
Симпу ои синдзя варэ ои Курисумасу | Постарели мы оба — И священник, и я, прихожанин. Праздник Рождества. |
Соома Сэнко
Сэппэн о хоси га фурасину Курисумасу | Снежинку Звезда уронила… Рождество. |
Окамото Хитоми
Курисумасу Юда о эндзитэ хомэрарэну | Рождество. Мальчишке в роли Иуды Не дождаться похвал. |
Исида Хакёо
Коотансай гакуся ва сака-но уэни тасогарэ | Рождество. Школа на склоне холма. Сумерки наступили. |
Ямагути Хацуко
Хёори наки сэйдзю доко ни мо тоо га томору | Нет лица и изнанки У рождественской ели: Вся свечами горит. |
Ватанабэ Тацуо
Юки минэ-но ёру мо хикару нари Коотансай | Вершины в снегу Светлы даже ночью. Рождество. |
Нагасаки Сэйроо
Сэйдзю-но юки ататакаки о синдзитэ саваруру | Поверив, Что снег на ёлке тёплый, Трогает ручкой. |
Накадзима Тосио
Сэйя куру пэнкия пэнки даракэ нари | Скоро Святая Ночь. Деловитый маляр Краскою перемазан. |
Кёогоку Киёо
Курисумасу цурии-но юки ва икоку-но юкки | Рождество. На праздничной ёлке Снег заморский. |
Цуда Киёко
Вээру китэ сугу ни тэнси я сэйя гэки | Марлей накрыли — Вот и готов ангелочек. Рождественское действо. |
Тексты взяты из «зимнего» тома пятитомного собрания «Большая календарная антология поэзии хайкай» («Хайкай дайсайдзики». — Кадокава-сётэн, Токио, 1973). В нём стихи поэтов пяти веков, начиная с XVI (без указания биографических данных) расположены по сезонам с их традиционными признаками — символикой природы, обычаями и обрядами. На русский язык переведено впервые.
Предисловие и перевод Виктора Мазурика, преподавателя японской филологии ИСАА МГУ
Впервые опубликовано в газете «Татьянин день», № 28, январь 1999 года
Ксаверия. Обычно по-русски его так произносят. Св. Франциск Ксаверий, первый миссионер в Японии.