«Детская книга войны» вышла на английском и будет доступна во всём мире
Уникальная книга, собравшая 35 дневников советских детей, написанных в годы войны, издана на английском языке. «Детская книга войны» составлена и издана редакцией еженедельника «Аргументы и факты». Английское издание книги осуществлено при поддержке информационного агентства и радио Sputnik.
Фото: РИА Новости |
«"Детскую книгу войны" мы сразу отправили в штаб-квартиры ООН, ЮНИСЕФ и ЮНЕСКО, Центр Симона Визенталя, библиотеку Конгресса США, Бундестаг, другие международные организации. Её приняли с благодарностью, но мы понимали, что по-русски её не прочитают. Именно поэтому нам так важно было перевести ее на английский язык», — рассказывает редактор книги Татьяна Кузнецова.
Над англоязычным изданием работал именитый переводчик Эндрю Бромфилд, который известен переводами Толстого, Булгакова, братьев Стругацких и других русских авторов.Вместе с ним книгу переводили Роуз Франс и Энтони Хипписли.
Как рассказала Татьяна Кузнецова, в ходе работы над переводом возникало много вопросов: «Нужно было объяснять реалии нашей жизни. Например, что такое НКВД или ЖАКТ (жилищно-кооперативные товарищества в Ленинграде). В блокадных дневниках дети писали о том, что в пищу часто употреблялся столярный клей, который делался из костной муки животных, — люди варили из него желе. Переводчики уточняли, правильно ли они всё поняли».
В ближайшее время англоязычное издание будет передано в 100 ведущих университетов мира, в ведущие СМИ почти 200 стран. К 9 мая российские послы вручат книгу главам стран, на территории которых они работают.
«Детская книга войны» — это 35 дневников, которые советские дети вели в 1941-1945 гг. в блокадном Ленинграде, в гетто и концлагерях, в оккупации и тылу.
Более половины дневников публикуются впервые. Каждая строчка — это страшные и честные свидетельства того, через что пришлось пройти и что довелось испытать миллионам детей.
По словам Татьяны Кузнецовой, составителям было интересно проследить судьбы этих детей. «К каждому дневнику в книге есть предисловие. Есть авторы, которые еще живы. И мы общались с близкими людьми тех, кто уже ушёл. Эта работа потрясла нас всех. Мы же держали в руках эти листочки, эти записные книжки. Например, записная книжка Юры Утехина — размером с ладонь. Он по сей день живет в Москве, стал известным глазным врачом. Его брат, который вместе с ним пережил блокаду, до сих пор практикующий доктор в Санкт-Петербурге», — рассказала Кузнецова.
Книга доступна для чтения по ссылкам:
Русскоязычная версия
Англоязычная версия
Следите за обновлениями сайта в нашем Telegram-канале