Умер доцент Института стран Азии и Африки Владислав Ремарчук

Старейший исследователь отечественной вьетнамистики скончался на 78-м году жизни после продолжительной болезни.
Владислав Ремарчук читает стихи о Хо Ши Мине на вьетнамском языке.
2010 г. Фото: Nhat-nam.ru 

Владислав Васильевич Ремарчук был студентом, аспирантом, а затем сотрудником кафедры филологии стран Юго-Восточной Азии, Кореи и Монголии, где преподавал почти полвека. С 1991 по 2008 гг. заведовал кафедрой.

Помимо вьетнамистики, Ремарчук отдавал много сил изучению истории Московского государственного университета и отечественного востоковедения. Своими познаниями в этой области он с делился с учениками.

Ремарчук был другом и автором газеты «Татьянин день», где опубликовал серию статей о людях Московского университета. 

Биография Владислава Ремарчука

Владислав Васильевич Ремарчук родился в 1942 году в Амурской области.

В 1965 году окончил Институт восточных языков при Московском государственном университете (позднее — институт стран Азии и Африки — факультет МГУ, созданный в качестве специального факультета, где изучались восточные языки).

В 1974 году защитил кандидатскую диссертацию «Некоторые вопросы центра и периферии в системе вьетнамского литературного языка».

Ремарчук был заведующим кафедрой филологии стран Юго-Восточной Азии, Кореи и Монголии и заместителем директора по учебной работе Института стран Азии и Африки.

С 2008 года — заслуженный преподаватель Московского университета.

Область научных интересов Ремарчука — языки, литература и культура стран Юго-Восточной Азии, история Московского университета.

Владислав Васильевич читал курсы «Теория и практика перевода. Вьетнамский язык», «Грамматика вьетнамского языка».

Является автором трудов «Место, наукам посвящённое. Из истории Московского университета» (сост., 1995), «Ректоры Московского университета» (1996).

Ученики о Владиславе Ремарчуке

«В памяти коллег и многих поколений выпускников-вьетнамистов Владислав Васильевич навсегда останется разносторонним, нестандартным, увлеченным человеком, энтузиастом своего дела и ярким оратором», — говорится на сайте Института стран Азии и Африки МГУ.

«Светлейший человек, который научил поколения студентов любить Вьетнам. С ним связаны мои первые шаги в сфере, без которой теперь мне невозможно представить свою жизнь. С Владиславом Васильевичем изучать сложнейший вьетнамский язык всегда было в радость. Я испытываю гордость за то, что училась у профессора, о котором вьетнамские преподаватели вспоминают с восхищением и улыбкой. Светлая память, Вы навсегда в памяти ваших студентов и коллег!», — пишет выпускница Анастасия Гришина.

 
Ремарчук на презентации Нового большого вьетнамско-русского словаря
2013 г. Фото: Nhat-nam.ru

Другой студент написал: «Владислав Васильевич — лучший и самый эффективно работающий преподаватель на моей памяти. Он обучает студентов сложнейшему для нас, европейцев, вьетнамскому произношению за 10 пар занятий. И делает свою работу артистично, с изрядным чувством юмора. Питомцам остаётся только освоить грамматику и лексику».

Еще один выпускник вспоминает такую историю: 

«В начале 1970-х годов во Вьетнаме ещё шла война. Вьетнамские студенты, обучавшиеся в СССР, отзывались о Владиславе Ремарчуке (молодой, симпатичный и полный жизни мужчина!) так: «Он разговаривает по-вьетнамски как простой крестьянин!» Сначала это вызвало у нас смех, но потом мы узнали, что лучше и образнее всех изъясняются по-вьетнамски именно деревенские старики.

Помнится, однажды Владислав Васильевич привёл на занятие живого вьетнамца - только что из под американских пуль и бомб. А сам вышел из кабинета. Вьетнамец, не разговаривавший по-русски, задавал нам простые вопросы, мы бойко отвечали ему. Но один вопрос никто из нас не понял. Возникло замешательство. Тут вьетнамец огорошил нас ещё одним вопросом: Anh nào xung phong trả lời?

Первые и последние два слова мы поняли: Кто из вас ... ответит? Но вот слова xung phong никто из нас не знал. Кто-то воспринял их как súng phòng - расстрелять комнату. Как, расстрелять всех, кто в комнате, и потом за это отвечать? Что за чушь несёт этот вояка!

Тут вошёл Владислав Васильевич и успокоил нас: Xung phong означает «добровольно», «по собственному желанию». Отлегло...»
Следите за обновлениями сайта в нашем Telegram-канале