Италия: полвека с МГУ (Ч.2)

Продолжение беседы с профессором итальянского языка МГУ Татьяной Борисовной Алисовой.


А помните ли вы нашего ректора, Виктора Антоновича Садовничего молодым?

Т.Б. Нет-нет, мы практически не пересекаемся, правда, были когда-то какие-то награждения, он на меня надевал какую-то шапку... В общем, не помню его совсем.

Еще я знаю, что Вы состоите во флорентийской Академиа дела Круска[i].

Т.Б. Да, меня приняли в члены-корреспонденты Аккадемиа делла Круска, это было в 72 году, потому что я написала «Синтаксис итальянского языка» по-итальянски и читала там лекции, потом меня еще приняли в общество Данте.

То есть во Флоренции Вы читали лекции?

Т.Б. В Пизе.

Почему в Пизе, а не во Флоренции?

Т.Б. Потому что в Пизе существует Высшая Нормальная Школа, которую основал ещё Наполеон. Есть такие нормальные школы, одна в Париже, другая - в Пизе. И туда, по рекомендации флорентийского профессора Джованни Ненчони[ii], который был президентом Академии Круска с 1972 (по 2000 - прим.ред.), меня пригласили читать лекции. Я уже много раз была в Италии, мы с ним обговаривали тематику, потому что методика наших лингвистических исследований сильно отличалась от итальянской методики и когда мы с ним разговаривали на эти темы, он меня попросил прочитать курс теоретической грамматики итальянского языка.

То есть Вы читали итальянским студентам?

Т.Б. Нет, это были не студенты, а профессора, которые слушали меня.

Потом по просьбе итальянцев я собрала хрестоматию, сборник переводов итальянских авторов и написала введение.

Сейчас я чувствую, что ваши (современных студентов  - прим. ред.) возможности в сто раз больше, чем наши. Мы тогда еле-еле работали с текстом, текстов у нас не было, тексты - это было самый пункт преткновения. Надо было их собрать, делать хрестоматии. Вот когда я в первый раз приехала в 1964, то перезнакомилась со всеми профессорами в Риме, во Флоренции.

Разве свободно можно было выезжать?
Т.Б. Это была (сделав деликатную паузу продолжила Т.Б.) делегация, в 64-м, там были главный архитектор Еревана, Тарасян, потом там был ученый с физфака МГУ, потом из МГПИИЯ была Щукинà, там было человек 10, я не всех помню... Они все остались в Риме.

Вы были самые первые?

Т.Б. Да, мы были первые, кого от Университета отправили на стажировку в составе большой группы. Конечно, большую роль сыграл Андреев, потому что он был на романском отделении и сам французист, а сын его итальянист, и нам давали большие возможности. Мы были первыми студентами, которых отправили в Италию.

В другие страны еще не выезжали?

Т.Б. Нет, на факультете - это была самая первая группа.

А потом стали студенты английских групп ездить за рубеж.

То есть было время, когда студенты-«англичане» туда ездили?

Т.Б. А как же!

Теперь уже не ездят...

Вы уехали туда делегацией. А к нам тоже приехали какие-то итальянские студенты?

Т.Б. Конечно. Например, Франческа Джустифичи, русист и впоследствии славист, она стала моей близкой подругой. У неё была непростая судьба: она наполовину еврейка, её отец, еврей, бежал из Германии в Италию от фашизма. Когда же и в Италию пришёл фашизм, бежал в Мексику. Сейчас Франческа живет во Флоренции.

Т.Б. Сначала вас пригласили в Рим?

Да, эта делегация приехала в Рим и там спрашивали, кто куда хочет. Я уже знала, что Флоренция - центр итальянского языка, и я попросилась во Флоренцию. Остальные остались в Риме. Один физик попал во Фраскáти на атомную станцию в Италии, и потом он заболел лучевой болезнью и умер...
А с тех пор как я долго была там с октября 64 по май 65, и там у меня сложились хорошие отношения с итальянскими профессорами, они заинтересовались тем, как можно пропагандировать изучение итальянского языка за пределами Италии и одаривали нас книгами. То, что стоит у нас на кафедре, - это дары итальянцев. И они продолжали это все время делать, в основном, этими дарителями были президенты Академии Круска. Они сменялись. Сначала был Ненчони, потом Сабатини. У нас также сложились очень хорошие отношения с профессором из Падуи Ренци, с его женой Лаурой Ванелли, профессором Розанной Беннаккьо. Во Флоренции основной русист, моя ближайшая подруга, Франческа Джустифичи, она уже стала славистом, знает много славянских языков.

Она известный ученый, много путешествовала по России, ей написано много книг о России. Она переводила Салтыкова-Щедрина «Господ Головлевых», Зощенко, труды М.Ю.Лотмана про Пушкина. Вместе с А.В.Ямпольской (современный итальянист, также преподавала на филфаке МГУ - прим.ред.) написала «Сравнительную грамматику итальянского языка». Вот-вот должен выйти последний том. Она приедет, видимо, в феврале, мы ей устроим приём. Она приедет вместе с Розанной Беннаккьо, это русист из Падуи, она приятельница Ренци, автора "La grande grammatica di consultazione" («Большая справочная грамматика»).

Какой Вы уыидели Италию в 64 году?

Т.Б. Первый раз, когда видишь такое, ощущаешь шок.

Эстетический?

Т.Б. Да.

...Еще во и нет центрального отопления.

А как же люди согреваются?

Т.Б. Так, каждый сам себя согревает. Дома каждый сам себя согревает.

На протяжении всей беседы Татьяна Борисовна показывает мне фотографии.

А это я с дедушкой. В Геленджике у нас был  свой дом.

А это фото кафедры отца. Он был географ. Он заведовал кафедрой на геофаке МГУ.

А почему Вы не пошли на географический?

Т.Б. Потому что я не чувствовала к этому призвания.

Затем случайно в коробке с фотографиями оказывается, как выразилась Т.Б., «очень древнее» поминовение умерших родственников,  XVIII века.

Какая была ваша семья?

Т.Б. Бабушка училась в Смольном, вспоминала даже, что она танцевала с Николаем II. У неё была сложная судьба, она была незаконнорожденной. Ей приходилось зарабатывать самой, она знала четыре языка, им преподавали в Смольном. И когда я жила у бабушки с дедушкой, они меня всячески учили французскому и немецкому, без всякого толку совершенно. Тогда я поняла, что такое методика...

(смеемся)

Спасибо, Татьяна Борисовна.

Напоследок Т.Б.Алисова показала фото своей внучки, она закончила экономический факультет в Сорбонне и сейчас работает во Франции менеджером.

Муж, композитор Александр Лазаревич Локшин, умер 20 лет назад. Его музыка была фактически запрещена В Советском Союзе. Он писал «серьезную музыку», как назвала её Т.Б. Алисова. Её также можно назвать драматичной. Но это, пожалуй, тема для нашей следующей беседы...

 

 

 

 

 



[i] Академия делла Круска - академическое учреждение в Италии, которое состоит из знатоков и экспертов в области лингвистики и филологии итальянского языка. Она включает 15 членов, из которых как минимум шесть должны проживать во Флоренции, где находится штаб-квартира Академии. Кроме 15 членов Академии, могут быть ассоциированы 15 итальянских корреспондентов и 15 иностранных корреспондентов.

Академия делла Круска, которая первоначально не имела официального характера, является наиболее престижным итальянским лингвистическим учреждением. Подробнее на Википедии: Академия делла Круска

 

[ii] Джованни Ненчони - один из наиболее крупных историков итальянского языка XX в.

Следите за обновлениями сайта в нашем Telegram-канале