«Алису в Cтране чудес» впервые перевели на алтайский язык
Знаменитую книгу Льюиса Кэрролла перевёл литератор из Республики Алтай, главный редактор регионального детского журнала «Солоны» Кулер Тепуков.
Как рассказал ТАСС сам переводчик, накануне первые десять авторских экземпляров прибыли в регион, четыре из них он подарит детской республиканской библиотеке. «В Англии это издание будет храниться в Лондонской библиотеке, вопросы по авторским правам решаются также через заказчиков книги. Я хотел бы, чтобы эта книга была в школах, других библиотеках Алтая. Издатели меня спрашивают, сколько у нас детских библиотек, — я им отправил информацию, будем решать вопрос», — сказал Тепуков.
По словам литератора, предложение перевести книгу Кэрролла на алтайский язык поступило от зарубежного редактора Виктора Фета — переехавшего за границу 30 лет назад россиянина, который изучал тюркские языки. С конца 2015 года Тепуков бесплатно занимался переводом книги. Работа заняла восемь месяцев.
Как рассказал переводчик, в основном переводы «Алисы» на национальные языки опираются на русский перевод Нины Демуровой, так же поступил и он. Однако заказчики попросили некоторые отрывки напрямую переводить с английского языка, чтобы сохранить сложную систему каламбуров. «Конечно, это очень тяжёлая работа, одно из сложнейших для перевода произведений», — признал Тепуков.
«Также были сложности с названиями рыб — например, на Алтае трески нет — и названия нет, мы использовали названия своих, алтайских рыб с разрешения издателя», — добавил он.
По словам Тепукова, сейчас в России готовится ещё один перевод «Алисы» — на балкарский язык, которым занимается Магомет Геккиев из Кабардино-Балкарии.
О переводчике
Кулер Тепуков в 1976 году окончил Московский литературный институт. С 1990 года является главным редактором детского регионального журнала «Солоны». Он — автор многих детских книг на алтайском и русском языках. Произведения писателя входят в школьные учебники и пособия для дошкольных учреждений, переведены на языки народов РФ и мира, в том числе на турецкий, балкарский, туркменский, азербайджанский, киргизский и украинский.
Тепуков также перевел на алтайский язык сказки народов мира и произведения Марка Твена, Мориса Карема, Даниила Хармса, Григория Остера.
Алтайский язык
Алтайский (Южно-алтайский) язык является одним из двух горно-алтайских языков, основным языком алтайцев. Официальный язык Республики Алтай. До 1948 г. назывался ойротским.
По данным переписи 2010 года, в России 55 720 человек заявило, что владеет алтайским языком. По оценкам, из них около десяти тысяч говорит на наречиях северно-алтайского, остальные на южно-алтайском, причём большинство на наречии алтай-кижи. Вообще, согласно некоторым данным, лишь 2% алтайцев свободно владеют алтайским языком.
Основа алтайского языка — кириллическая, с добавлением дополнительных букв Ҥ, Ј, Ӧ, Ӱ. С 1840-х годов развивается письменность на основе русской кириллицы. С 1928 по 1938 гг. использовался латинский алфавит, затем снова кириллица.
Письменные памятники XIX века — переводы библейских текстов, житий святых, молитвенников и служебников, осуществлённые во время христианизации алтайцев-ойротов. В 1869 году в Казани была опубликована подробная грамматика алтайского языка; в 1884 году — словарь. В развитии литературного языка сыграло роль творчество писателя-просветителя Михаила Васильевича Чевалкова.
Литературный язык основывается на алтайском диалекте. До революции 1917 года литературный язык основывался на особенностях телеутского диалекта, который и в наши дни функционирует в качестве регионального литературного.
На алтайском языке издаётся республиканская газета «Алтайдыҥ чолмоны», и районные — «Чуйские зори», «Голос времени/Ойдин уни», «Ажуда», «Улаганские новости/Улаганнын солундары».
Следите за обновлениями сайта в нашем Telegram-канале