Российское ТВ может отказаться от дубляжа фильмов

Авторы инициативы, направленной на рассмотрение в Минобрнауки, полагают, что данная мера позволит улучшить ситуацию с изучением иностранных языков в России.
 
Фото: Сapost.media 

Депутат Законодательного собрания Ленобласти Владимир Петров выступил с предложением ввести на российских государственных телеканалах обязательный показ иностранных фильмов без дубляжа и с субтитрами, сообщает ТАСС. 

Владимир Петров надеется, что таким образом удастся улучшить ситуацию с изучением иностранных языков в стране. 

«Разговор не идёт о полном запрете показа иностранных фильмов с дубляжом. Идея в том, чтобы в определённое время по государственным каналам ― как федеральным, так и региональным ― показывать фильмы на языке оригинала с субтитрами на русском языке, что даёт возможность в фоновом режиме изучать иностранный язык и стимулировать интерес к его изучению», ― приводит агентство слова Петрова.

Он рассказал, что в скандинавских странах уже есть опыт внедрения такой схемы, при этом каждый второй или третий житель там способен изъясняться по крайней мере на английском языке.

Также, считает депутат, инициатива могла бы быть полезна региональным телеканалам, она расширит ассортимент их передач.

«Инициатива может быть серьёзным стимулом для развития регионального телевидения. Насыщение регионального телевидения подобного рода относительно дешевым контентом, в том числе несущим и образовательную функцию, мне кажется, было бы неплохим подспорьем для развития регионального телевидения», ― сказал Владимир Петров.

В настоящий момент предложение направлено на имя главы Минобрнауки Ольги Васильевой. По словам Петрова, если ведомство проявит интерес к идее, то он готов разработать законопроект для представления его в Госдуму.

Первый советский дубляж был выполнен в 1937 году для американского фильма «Человек-невидимка» (The Invisible Man, 1933). Работы по дублированию продолжались около года под руководством режиссёра Марка Донского.

Наиболее известные компании, занимающиеся дублированием фильмов на русский язык: «Мосфильм-Мастер», «Невафильм», «Пифагор», SDI Media, «Русский дубляж», SK-records.

Действительно ли субтитры могут повысить уровень знания иностранных языков россиян? 

Директор Института языкознания РАН Андрей Кибрик признаёт газете «Коммерсантъ», что инициатива может возыметь такой эффект. В качестве примера он приводит зарубежный опыт: «В странах северной Европы население очень хорошо владеет английским языком, и большую роль в этом исторически сыграл просмотр фильмов на английском в оригинале с субтитрами».

 
Фото: Kinoafisha.info 

Он добавил: «Я не думаю, что целью кино- или теле-индустрии этих стран было обучение языку — просто дублирование считалось экзотической и дорогостоящей процедурой, наложить субтитры было легче. В течение какого-то периода времени это дало свои плоды». 

Один из самых известных российских актёров дубляжа Петр Иващенко считает, что если предложение пройдёт, то могут усилиться позиции кустарных студий перевода, но индустрия продолжит существовать стабильно: «Обладатели определённых ТВ-приставок могут одним нажатием пульта переключить на язык оригинала и смотреть фильм с субтитрами. Законодательная инициатива совершенно не нужна: определённый спрос на фильмы с субтитрами есть, есть каналы, которые их время от времени транслируют. Индустрия дубляжа в России уникальна, одна из лучших в мире». 

Почему в России так любят дубляж 

Многих киноманов мучает вопрос: почему в России, за исключением нескольких кинотеатров, все крутят дублированные версии иностранных фильмов? Неужели нельзя ограничиться субтитрами, как это делают, например, в США и Финляндии? Кинокритик Алексей Медведев рассказал порталу Look At Me о том, почему в каких-то странах приживается дубляж, а в каких-то — субтитры.

Выбор в пользу того или много метода озвучки фильма зависит от национальной психологии. Это связано как с особенностями развития кинокультуры, так и с национальным аппаратом восприятия, то есть способностью воспринимать речь и быстро читать текст. 

 Фото: Surfingbird.com 

В Америке главный ужас для зрителя — несинхронность при дубляже. Публика этого абсолютно не переносит, и после нескольких неудачных опытов на практике дубляжа в Америке был поставлен крест. Там фильмы идут с субтитрами, что зачастую тоже не мешает им приносить большую прибыль. Примером может служить «Крадущийся тигр, затаившийся дракон» Энга Ли. Несмотря на то что он шёл с субтитрами, он принёс более 100 миллионов долларов в прокате. А на фильмы, которые по тем или иным причинам американцам нравятся, просто покупают права. Такие картины переснимают, чтобы в кадре звучала «нормальная английская речь». 

В США были и другие традиции озвучивания фильмов. Например, в Голливуде начиная с 1920-х годов (а может и раньше) переснимали фильмы на разных языках. Снималось по две версии популярных фильмов: американская и версия для испаноязычных потребителей в Мексике и в самих США. В 1930-е годы с появлением звука это делалось и со звуковой дорожкой, но даже актёры в одних и тех же декорациях были разными, потому что у испаноязычной аудитории были другие звезды, нежели в Нью-Йорке или Лос-Анджелесе. 

Фестивали никогда не перейдут на дубляж 

У большинства кинофестивалей есть некие международные претензии: они всегда хотят получить иностранных гостей и авторов. С точки зрения произведения искусства и авторского права на него единственной канонической версией является, безусловно, оригинальная фонограмма. Любой переозвученный и пересведённый фильм — это уже не то, что задумал автор и как он контролировал процесс создания. Поэтому для фестиваля единственным корректным вариантом является показ фильма с субтитрами. 

В России сложилась субкультура пиратского перевода с монотонным, зачастую ироничным и забавным voice over переводчика. Вокруг этого сложились какие-то легенды, и культура цела до сих пор: люди коллекционируют фильмы с голосами культовых переводчиков, например, Алексея Михалёва. 

Фото: Thetab.com 

И эта культура представляется совершенно нормальной. Для российского зрителя одновременное звучание двух голосов в кадре никаких возражений не вызывает. Это для нас совершенно нормальный модус существования звука в кино. При этом парадоксальным образом в некоторых странах звучание двух голосов одновременно воспринимается как настоящее варварство, и люди просто не могут различить, где оригинальная фонограмма, а где перевод. Однажды я приехал в Иран на кинофестиваль, и первый встреченный мною человек сказал: «Вы из России? Я знаю, Россия — это та страна, где фильмы озвучивают, кладя голос сверху». 

Зачарованность картинкой для российского взгляда на кино играет большую роль из-за каких-то национальных особенностей 

Россиян субтитрированные фильмы отпугивают. Это можно назвать недостатком культуры, но это зависит от того, как мы «культуру» определим. Наложенный перевод нам кажется нормальным, а в другой стране такое не любят. У нас нелюбовь к субтитрам связана не только с отсутствием навыка быстрого чтения. Мне кажется, зачарованность картинкой для российского взгляда на кино играет большую роль из-за каких-то национальных особенностей, поэтому отвлечение на нижнюю часть кадра, где появляются какие-то строчки, и необходимость вертеть головой, чтобы их прочитать, — это раздражающий фактор. К тому же в среднем навыки чтения у россиян похуже, чем в Европе: читать быстро и понимать прочитанное нам труднее. Аудиальный канал оказывается удобнее. 

 Фото: Now-chita.ru 

Когда в 1990-е в России зарождался прокат, все в нём в основном вышли из бывших пиратов и киноманов, и многие старались выпускать как можно больше фильмов с субтитрами. В какой-то момент стало понятно, что это не приносит никакой прибыли, к тому же субтитрами можно просто убить некоторые фильмы. Я помню, как я смотрел фильм Пола Томаса Андерсона «Магнолия», трёхчасовая картина с большим количеством насыщенных диалогов. И, несмотря на то что я хорошо знаю английский язык и мне субтитры не нужны, я поймал себя на мысли, что бесконечные километры субтитров для российского зрителя фильм убивают.  

Продолжим ли мы дублировать фильмы в будущем? 

Дублировать фильмы мы перестанем только в одном случае: если это касается фильмов на английском языке, то нужно подождать полстолетия, когда 90% населения Земли будут знать язык, и все смогут смотреть фильмы без перевода. В противном случае неочевидно, что формат субтитров победит. У меня есть подозрение, что будут существовать различные способы в силу различий в аппарате восприятия. Для Европы это будут субтитры, в Германии и России ещё долгое время будет существовать дубляж, а в США продолжат заниматься ремейками. 

Алексей Медведев сотрудничал с «Первым каналом», СТС и «Культурой». Публиковался в журналах «Искусство кино», «Художественный журнал», газетах «Время новостей», «Московские новости» и других изданиях. Был членом отборочной комиссии Московского международного кинофестиваля. В настоящее время — программный директор Сахалинского международного кинофестиваля «Край света». 

Следите за обновлениями сайта в нашем Telegram-канале