Иероним Стридонский - трехъязычный человек
Когда говорят об Иерониме Стридонском (он родился в городе Стридоне на Северо-Востоке Балканского полуострова), в первую очередь вспоминают не его добродетели, а его ученость. Это был человек уникальной образованности, один из немногих, кто прекрасно знал латынь, древнегреческий и древнееврейский - классические языки древности. Это давало ему право называть себя «трехъязычным человеком». Разумеется, он разбирался в античной культуре и литературе (не даром для завершения образования родители отправили его в столицу империи - Рим).
Столица очаровала молодого человека. Находясь вдали от дома, он посвящал себя не только учебе, но и разнообразным удовольствиям. Вскоре легкая жизнь перестала удовлетворять Иеронима. Вероятно, в поисках ответа на интересующие его вопросы он стал изучать Библию и богословские труды. В 25 лет Иероним крестился и вскоре решил полностью посвятить себя служению Богу.
Он побывал на Святой Земле, потом в Сирии. Там в пустыне он прожил пять лет, надеясь научиться у отшельников подвижнической жизни, но этого не получилось. По словам Иеронима, монахи, которых он видел, переменяли образ жизни только на словах. Они носили другую одежду, удалялись от мира, но внутри оставались такими же, как были. Из пустыни Иероним снова приехал в Рим. По пути он посетил Константинополь и познакомился с Григорием Назианзином и Григорием Нисским. К тому времени Иероним сделал некоторые переводы на библейские темы.
Папа Римский приблизил к себе талантливого монаха и поручил ему исполнять обязанности секретаря. Много позже, в Средние века, на этот факт обратили внимание иллюстраторы. Как известно, в последствие секретарские обязанности при папе исполняли кардиналы. Поэтому с 13 века Иеронима стали изображать в кардинальской шляпе (хотя сам по себе он и не носил звание кардинала).
Знания Иеронима оценил не только папа. Многие знатные матроны стремились изучать Священное Писание, и Иероним стал их наставником. Недоброжелатели, да и просто не очень сведущие люди, не могли не использовать эту ситуацию для слухов. Еще бы: недавно вернувшийся из пустыни монах, еще молодой, образованный, проводит дни в обществе богатых аристократок... «Я бы меньше беседовал с женщинами, если бы мужчины больше интересовались Писанием», - заявлял сам Иероним.
Иероним постоянно изучал библейские тексты. Сам папа поручал ему отредактировать латинские переводы Священного Писания (как правило, они делались с греческого перевода семидесяти толковников - Септуагинты). После смерти папы Иероним уехал из Рима, поскольку большинство клириков относились к нему враждебно. Вместе со своими ученицами - матронами он уехал на Восток и поселился в городе, где родился Спаситель - Вифлееме. Здесь ученый начал подготовку к грандиозной работе - полномы переводу Библии на латынь.
Новый завет был написан по-гречески, и Иероним мог перевести его без особых трудностей. Главную трудность представлял перевод текстов Ветхого Завета - Танаха (как его называют в иудейской традиции), написанного на древнееврейском языке.
Сначала Иероним брал уроки у одного еврея, принявшего христианство. Но эти знание не были достаточны. Научившись говорить по-еврейски, Иероним стал основательно изучать иудейскую религию и культуру, общаться и консультироваться с раввинами. Сегодня мы расцениваем это как грамотный научный подход. Но тогда поведение Иеронима воспринималось как возмутительное.
Иудео-христианский конфликт, который возник еще во время проповеди иисуса Христа, развивался быстро. Взаимная вражда христиан и иудеев не была молчаливой. Происходили публичные диспуты, создавались публицистические апологетические тексты. Многие христиане обвиняли всех иудеев в том, что они распяли Христа, не говоря уже о том, что иудеи в принципе не признавали Иисуса Мессией - а это ведь считалось ересью.
И вот монах, некогда приближенный папы, известный наставник, общается с иудейскими учителями, да еще просит их помощи!
Иероним подходил к своей работе исключительно как ученый. Он не мог не знать об отношении многих христиан к иудеям, но (на благо христиан) не мог не воспользоваться богатым наследием иудейской культуры. Чтобы точнее понять смысл ветхозаветных текстах, он использовал мидраши, разбирал тексты иудейских комментаторов. Любое ремесло, считал Иероним, требует профессионализма. Это относится и к пониманию Библии. Несведущий человек должен следовать «предшественникам и путеводителям». Действительно, зачем заново «изобретать велосипед», если можно воспользоваться готовыми наработками и идти дальше?
В ходе работы Иероним составил комментарии практически на все библейские книги. Делая перевод, он находил множество неточностей в Септуагинте и недоумевал, как могли делать латинский перевод без знания языка оригинала - древнееврейского? (Св. Иероним был едва ли ни единственным из Отцов Церкви, прочитавшим Библию в оригинале).
Больше того, Иероним утверждал, что при написании Библии были использованы языческие источники. «Кому не известно, что и у Моисея и в писаниях пророков нечто заимствовано из книг языческих?», - говорил сам Иероним. Конечно, он не стремился никого шокировать методами исследования (хотя это невольно получалось), его целью было максимально точное, выверенное и научно обоснованное знание.
В жизни Иероним был очень чувствительным и резким, даже язвительным человеком, но, при всей научности подхода, его нельзя считать «сухим». Он выступал против «мертвой буквы», безликого и пресного буквального перевода. Главное для него как переводчика было передать точный смысл текста. А это было нелегкой задачей, поскольку латинский и древнееврейский языки очень разнятся между собой. Иероним стремился к ясности. Он составлял комментарии, объяснял смысл имен Божиих, непереведенных слов (осанна, аллилуйя). Он смело обращал внимание на спорные моменты в библейских текстах, неточное цитирование фраз из Ветхого Завета в Новом (причину он объяснял в разнице между построением фразы на древнееврейском и на греческом. Так тексты Библии служили ему доказательством того, что надо гнаться не за дословным переводом, а за верной передачей содержания фразы).
Известно, что часто предметом спора служат подробности и детали. Иероним не проходил мимо них, но и не считал их решающими: «Какая польза, - спрашивал И., - гоняться за буквой, спорить из-за ошибки писца или из-за хронологии, когда очень ясно говорится: «буква убивает, а дух животворит» (2 Кор 3:6)?».
В памяти потомков Иероним остался великих филологом и толкователем. Недаром его изображают читающим книгу Сделанный им перевод Библии на латынь - Вульгата - широко использовался в Богослужебной практике на Западе.. Теологи, переводчики, ученые и студенты считали Св. Иеронима своим «профессиональным» покровителем. Аскетические подвиги Св. Иеронима привлекли к этому суровому монаху немало последователей. Спустя десять веков после его смерти в Европе возникли общества иеронимитов - монахов, которые вели строгую жизнь, во многом ориентируясь на подвижнический опыт Св. Иеронима.