В Индии вышли мемуары крупнейшего переводчика русской литературы
На торжественной церемонии собрались представители культурной элиты Индии, российские дипломаты, общественные деятели, сообщает ИТАР-ТАСС.
В воспоминаниях затронуты проблемы перевода русской литературы на хинди, жизнь индийцев в России, встречи с Никитой Хрущевым и другими деятелями политики и культуры СССР.
Мадан Лал Мадху внес значительный вклад в развитие русской литературы за рубежом. Он родился в 1925 году, в 1956-м его направили как переводчика-редактора в Издательство иностранных языков в Москву. В российской столице он проработал 55 лет и за это время перевел на хинди более ста книг российских писателей, в том числе Пушкина, Лермонтова, Достоевского. Его перу принадлежат переводы романов Льва Толстого «Война и мир» и «Анна Каренина».
«До распада СССР был большой интерес в Индии к русской литературе, особенно к классике и детским изданиям — Маршака, Чуковского, Барто. Книги стоили дешево, Советский Союз давал субсидии. В 1990-е годы все прекратилось», — рассказывает Мадан Лал Мадху.
«Для миллионов индийских читателей профессор Мадху является символом литературы на русском языке, ведь именно из-под его пера вышли переводы около ста книг русских классиков. Особый вклад он внес в дело популяризации российской детской литературы: добрые и светлые произведения Чуковского, Маршака и Носова с детства запомнились многим индийским читателям, даже тем, кто никогда не изучал русский язык», — отметил посол РФ в Индии Александр Кадакин.
В 1991 году Мадану Лалу Мадху было присвоено высшее звание «Падма Шри» за большую роль в укреплении индийско-российской дружбы, он был награжден медалью Пушкина, а в 2001-м по указу Президента России Владимира Путина — орденом Дружбы.
Одновременно с переводами он продолжал заниматься публицисткой, а также писал стихи.