На Аляске нашли изолированный диалект русского языка
В диалекте много русских слов, но некоторые из них изменили свое значение, отдельные слова взяты из сибирских диалектов, английского, экимосских и атабаскских языков.
Деревня Нинильчик. Фото: odynokiy.livejournal.com |
Профессор кафедры лингвистики и информационных технологий факультета иностранных языков МГУ им. М.В. Ломоносова Мира Бергельсон, сотрудник Института языкознания Российской академии наук Андрей Кибрик и лингвист Уэйн Леман обнаружили и описали реликтовый диалект русского в деревне Нинильчик на Аляске, на восточном берегу залива Кука, сообщает интернет-издание Slon.
Леман сам родом из этой деревни, не знает русского, занимается языком индейцев шайенн, но обратил внимание на исчезающий языковой и культурный феномен малой родины и решил привлечь к нему внимание.
После нескольких экспедиций учёные описали фонетику нинильчикского диалекта, разработали практическую орфографию (на основе латиницы ― кириллицу носители диалекта не знают), составили словарь, описали ряд грамматических особенностей и собрали корпус аудио- и видеозаписей. Бергельсон и Кибрик недавно прочитали лекцию на основе своей работы в московском клубе «Арт'эрия».
История поселения такова. В 1847 году его основали работники Российско-американской компании, которые часто женились на алеутках и эскимосках. В 1867 году Аляска перешла во владение США, и, хотя большая часть русских поселенцев покинула Америку, кое-кто остался. В Нинильчике действовал православный храм, а при нём ― школа. Изоляция способствовала сохранению языка. После 1917 года школа перестала работать, а в 30-х годах была открыта американская. В то время в образовании на Аляске проводилась политика ассимиляции в отношении коренных народов (индейцев, алеутов, эскимосов). Их языки в школах не только не преподавались, но даже за разговор в школе на родном языке детей наказывали.
Православная Преображенская церковь в Нинильчике. Фото: odynokiy.livejournal.com |
В итоге сейчас насчитывается не более 20-ти человек, в той или иной степени владеющих нинильчикским диалектом, все они не моложе 75 лет. Местный язык уникален ещё и тем, что его носители по меньшей мере сто лет никак не контактировали собственно с русскими людьми.
«Мы не знаем других случаев существования русского языка в качестве родного для значительного количества людей в таком отдалении и так долго», — сказала Мира Бергельсон, презентуя результаты экспедиции.
Редкие встречи, которые случались во второй половине ХХ века, не в счёт, считает Андрей Кибрик. «Были эпизодические контакты с советскими моряками и ещё со староверами, которые стали приезжать на Аляску и поселились неподалёку в Николаевске. Но всё это на язык повлиять не могло», — сказал он РИА Новости.
Диалект деревни Нинильчик обладает рядом особенностей. Средний род существительных в диалекте утрачен. Частично утрачен и женский род, например: «мой дочь пришёл», «краснай смародина», «евонай мать весь ночь television караулил» («его мать всю ночь смотрела телевизор»). Исследователи считают, что эта черта появилась здесь не в результате распада языка, а, видимо, была свойственна тому варианту русского, который использовался в XIX веке среди русских и креолов Аляски.
Более 70% слов нинильчикского диалекта ― обычные русские слова: «агорот», «бутилка», «бабачка», «чотка» («тётка»), «остраф», «мишок», «скаска». Некоторые русские слова в Нинильчике сохранились с измененным значением: «шайка» («ночной горшок»), «дёсна» («челюсть»), «башка» («череп»), «крупа» («рис»). Сохранились и слова, встречавшиеся в русском языке XIX века: «струш» («рубанок»), «вишка» («второй этаж»), «чухня» («финн»), «чихотка» («туберкулёз»). Есть слова, встречающиеся в других русских диалектах: «шикша» («водяника»), «пучка» («дикий сельдерей»). Некоторые слова немного изменили свою форму: «калишок» («кошелёк»), «вомарак» («обморок»), «мужиканиц» («музыкант»). В языке сложился ряд образных названий: «дедушка камар» («крупный комар»), «марской чайка» («рыба скат» ― так как машет плавниками, подобно птице).
Знак у входа на пляж в деревне Нинильчик. Фото: almostalwayshungry.blogspot.ru |
Многие слова обозначают специфические для жителей Нинильчика занятия и объекты: «крошки» ― куски природного угля, которые выбрасываются морем и использовались для отопления, «газолин, газолинка» ― металлическая лодка с мотором, «садок» ― конструкция из сетей для ловли лосося, «дарога» ― заслон на пути мигрирующего лосося, направляющий рыбу в садок. Словом «лайда» называют косу в месте впадения реки Нинильчик в море (это слово известно в русских диалектах в значении «пляж, заливаемая приливом полоса»).
Есть ряд старых заимствований из английского языка: «инвилоп» («конверт»), «кворт» («кварта» ― мера объёма), «рабабутси» («резиновые сапоги» от «rubber boots»). Некоторые английские заимствования оформлены русскими суффиксами: «газник» («канистра для бензина»), «бейбичка» («ребёнок»). Есть несколько слов, пришедших из языка атабасков (одного из коренных народов Аляски): «казна» («рысь»), «тайши» («сушёная рыба»). Есть слова из языка алютик (одного из эскимосских): «укудик» («шмель»), «нюник»(«дикобраз»), «мамай» ― вид съедобного моллюска. От последнего слова образовано «мамайник» ― лопата, которой выкапывают моллюсков во время отлива.
Следите за обновлениями сайта в нашем Telegram-канале