Россия отмечает день рождения Пушкина и День русского языка
![]() |
Александра Пушкина часто называют основоположником современного русского литературного языка. Сколь ни трудны бы были его произведения для перевода, поэт имеет своих почитателей почти во всех уголках нашей планеты. С его сказками мы начинаем знакомиться, ещё не научившись читать.
Именно в этот день — 6 июня 1799 года — в Москве родился Саша Пушкин. В советские времена этот праздник отмечался как Пушкинский праздник поэзии. Событие всегда привлекало к себе внимание общественности и даже во времена сталинского террора сопровождалось пышными и торжественными мероприятиями.
6 июня 1880 года в Москве был открыт памятник А.С. Пушкину.
Пушкинский праздник поэзии проходит и в настоящее время и имеет статус Всероссийского.
В сам праздник, как и в прежние времена, в Пушкинских Горах и Михайловском собираются тысячи людей, чтобы послушать поэтические произведения в исполнении молодых или уже состоявшихся поэтов. В празднике, как правило, принимают участие известные музыканты и актёры. Пушкинский день в России отмечается ежегодно во всех городах страны. В этот день проходит множество культурных мероприятий, посвящённых творчеству этого великого поэта, литературе и русскому языку.
День русского языка
В 2011 году президент России подписал Указ о ежегодном праздновании 6 июня Дня русского языка. В документе говорится, что эта памятная дата была установлена «в целях сохранения, поддержки и развития русского языка как общенационального достояния народов Российской Федерации, средства международного общения и неотъемлемой части культурного и духовного наследия мировой цивилизации».В рамках программы поддержки и развития многоязычия и культурного многообразия День русского языка отмечается и в ООН. Решение о проведении Дня русского языка 6 июня было принято Департаментом общественной информации ООН накануне Международного дня родного языка, отмечаемого ежегодно 21 февраля по инициативе ЮНЕСКО.
![]() |
По использованию в интернете русский язык стоит на втором месте. Это один из самых переводимых языков в мире. Среди языков, на которые переводится большинство книг, русский занимает седьмое место. Среди языков, с которых чаще всего переводят, русский стоит на четвёртом месте.
По последним данным, в мире более 150 миллионов русскоязычных, ещё более 100 миллионов владеют русским как вторым языком.
Кроме Российской Федерации, русский язык является официальным языком некоторых стран СНГ, а также Абхазии и Южной Осетии. Он также остаётся языком неофициального общения в странах бывшего СССР. Интересно, что разговорный русский язык в обязательном порядке изучают все космонавты, которым предстоит работать на Международной космической станции.
Интересные факты о русском языке
Слова на «Й»
Когда вас просят вспомнить какие-нибудь слова на букву «Й», согласитесь, на ум чаще всего приходят йог с йогуртом и Йошкар-Ола. Но это далеко не всё, что может предложить язык. Оказывается, слов на «Й» – больше 70. От простых: йота, йоркшир, йети, йон до более сложных: йодаргирит, йогочары, Йохимбин.
Самые длинные слова русского языка
Вот, например, слово «тетрагидропиранилциклопентилтетрагидропиридопиридиновые». Оно означает химическое вещество. Согласитесь, что сложности начинаются уже ближе к середине?
Уже прилагательное «превысокомногорассмотрительствующий» содержит 35 букв. Кстати, именно оно было однажды зарегистрировано в «Книге рекордов Гиннесса» как самое длинное русское слово.
Считается, что самые длинные глаголы — «переосвидетельствоваться», «субстанционализироваться» и «интернационализироваться». В каждом из них по 24 буквы, а когда они образуют формы с -ующимися и -вшись, то в них уже становится по 25 букв.
Из существительных можно назвать «человеконенавистничество» и «высокопревосходительство», в которых по 24 буквы.
![]() |
Непереводимые слова и фразы русского языка
Есть в нашем языке несколько слов, к которым очень сложно найти аналоги в других языках. Это, в первую очередь, наши загадочные «авось», «небось», «как-нибудь», которые очень сложно понять иностранцам. Во-вторых, «тоска», подобрать к которой даже синоним крайне проблематично, потому что он не сможет передать полностью это состояние.
Среди фраз, способных ввести иностранных гостей в недоумение, традиционно выделяют «Да нет, наверное», «Давай, до завтра!», «Скатертью дорога», «Руки не доходят посмотреть».
«Победю или побежду?»
Если у глагола нет какой-то формы, то здесь в силу вступают так называемые законы благозвучия. Например, очень часто возникает вопрос с глаголом «победить». Если он «победит», а ты «победишь», то что же остаётся мне? Я «победю» или «побежду?». Филологи призывают использовать такие варианты, как я «одержу победу» или «стану победителем». Такие глаголы называются недостаточными, у них нет формы 1- го лица единственного числа. Сюда же можно отнести «дерзить», «дудеть», «убедить», «очутиться» и другие.
Семь раз «0» и три «Е» подряд»
В нашем языке есть слово, в котором буква «О» встречается целых семь раз — это «обороноспособность». А три буквы «Е» подряд мы встретим только в словах «змееед» и «длинношеее».
Один корень на двоих
В древнерусской литературе довольно часто можно встретить, что слово «пчела» написано, как «бъчела», такое чередование гласных ъ / ы можно объяснить происхождением звуков из одного индоевропейского звука u. Диалектный глагол «бучать» означает «реветь», «гудеть», «жужжать» этимологически родственный словам «пчела», «букашка» и «бык». Тогда становится ясным, каково же было общее значение этих слов.
![]() |
Восемь ошибок в двух буквах
Оказывается, есть случаи, когда в слове из двух букв было допущено восемь ошибок. Речь идет о русском слове «щи». Когда Екатерина Великая была ещё немецкой принцессой Софии, то однажды написала его так: «schtschi». Здесь всё написано неправильно.
Обращения к людям в русском языке
Необходимое ранее для обращения к человеку слово «товарищ» уже не используется в нашем языке, за исключением особых обстоятельств. «Дамы и господа» не всегда звучит уместно, а обращения «мужчина» и «женщина», порой даже грубо, и вовсе далеко не каждого можно назвать «другом». Поэтому к каждой отдельной ситуации обычно подбирается наиболее подходящее обращение.
Что принесли в русский язык революционные потрясения 1917 года
Исторические события и явления общественной жизни оказывают значительное влияние на развитие языка. Что происходило с русской речью в начале XX столетия, в интервью «Вечерней Москве» рассказала доцент кафедры стилистики русского языка факультета журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова Лидия Малыгина.— XX век в истории России — век войн и революций. Какой была лексика эпохи потрясений? Как общество реагировало на изменения в языке?
— В это время произошли глобальные миграции населения, возникла новая государственность, была проведена реформа орфографии, были сделаны шаги к всеобщей грамотности. Лексический состав языка изменился. Помните, как после 1905 года появились слова «товарищ», «смертник», «теплушка». Ещё до Первой мировой войны слово «лётчик» стали использовать вместо иноязычного слова авиатор; вместо кинематограф стали говорить кино. Драпать, беженец, сыграть в ящик, братание, мешочник, соглашатель, ловчить и другие… Множество новых слов появилось именно из-за войны 1914 года, событий 1917 года и гражданской войны.
![]() |
1 марта 1932 года. Уроки ликбеза в колхозе. Революция дала возможность многим приобщиться к грамоте |
— Каковы характерные языковые приметы того времени?
— Сокращения и аббревиатуры. Старшее поколение хорошо помнит: врио (временно исполняющий обязанности), зам, спец (сравните: военспец), главковерх (верховный главнокомандующий), командарм, земгор (союз земств и городов), РСФСР, НЭП, ГПУ, нарком, наркомат, Коминтерн, губчека, продналог, домкомбед, Донбасс. Возникали даже пародии: «замкомпоморде» — заместитель комиссара по морским делам. Писатель, лингвист Лев Васильевич Успенский, например, работал дивчертом — дивизионным чертёжником.
— Но подобных сокращений нет в современном русском языке.
— Да, они не прижились благодаря тому заслону, который неизбежно встаёт перед словами, которые нарушают стройность и благозвучие русской речи. В рассказе «Сожитель» писатель Алексей Николаевич Толстой высмеивает революционное заимствование «мандат» (документ), показывает ассоциации с известным тогда «срамным» словом.
— Какие ещё были необдуманные и недолговечные нововведения Октября 1917 года?
— Любовь к аббревиатурам высмеивал ещё Владимир Маяковский в стихотворении «Прозаседавшиеся». Помните? «Пришёл товарищ Иван Ваныч?» — «На заседании А-бе-ве-ге-де-ё-же-зе-кома». К сожалению, и сегодня длинные и сложные названия государственных учреждений — бич российских городов. Канцелярит настолько прочно вошёл в нашу повседневную жизнь, что журналисты и пользователи интернета составили список самых нелепых, смешных и непроизносимых аббревиатур — названий госучреждений. Например, ЦМАМЛС — Центральный московский архив-музей личных собраний; или ВСЕГЕИ — Всероссийский научно-исследовательский геологический институт. Что остаётся делать его сотрудникам? Только произносить ВСЕГЕИ.
Другая аббревиатура — ВНИОПТУСХ — Всероссийский научно-исследовательский институт организации производства, труда и управления в сельском хозяйстве. Сотрудники так и представляются по телефону: «Я замглавбуха из ВНИОПТУСХа». Аббревиатура ГУЗМОМОЦПБСПИДИЗ — Государственное учреждение здравоохранения Московской области Московский областной центр по профилактике и борьбе со СПИДом и инфекционными заболеваниями. Серьёзное учреждение, но просто язык не поворачивается его так назвать.
![]() |
Лидия Малыгина убеждена в том, что ликвидировать безграмотность в XXI веке нужно с помощью интернет-технологий |
— Звучит нелепо. А встречались ли раньше благозвучные аббревиатуры серьёзных государственных учреждений?
— Конечно. Помните стихотворение Зинаиды Гиппиус «Сейчас»? Там мы находим такие строки: «Уж разобрал руками чёрными Викжель пути». Викжель. Какое благозвучное слово. А ведь это всего-навсего Всероссийский исполнительный комитет железнодорожников.
— А какие имена давали детям!
— Действительно, после Октябрьской революции в Советской России детям было модно давать самые невообразимые имена. В словаре русских личных имен Никандра Петровского можно отыскать следующие популярные имена той эпохи: Даздраперма (от лозунга «Да здравствует Первое мая»), Ревдит — («Дитя Революции»), Пофистал — («Победитель фашизма Иосиф Сталин») и даже Перкосрак («Первая космическая ракета»).
Но были среди странных революционных имён и такие, которые затем прижились. Ими потом ещё долго называли малышей. Например, Владлен (сокращенно Владимир Ленин) или Нинель (это тот же Ленин, только наоборот), Ким (Коммунистический интернационал молодёжи).
— Да-да, помним: Вилена (также от Владимир Ильич Ленин), Касэма (аббревиатура от «Коммунистический союз молодёжи»), имена Революция, Баррикада…
— Слова «испанка» (грипп), «культурник», «сыпняк» появляются после 1919-го; во всеобщее употребление входят прямые заимствования: коррупция, контакт, анкета; активно начинают использоваться семантически переосмысленные заимствования: изолировать, базироваться, доминировать, пошиковать, танцульки.
— 1921 год — это начало НЭПа. Как меняется жаргон городского дна?
— Слова «заначка» (припрятанный капитал), «трепаться» (валять дурака на допросе), «подначивать» (подзадоривать, провоцировать на разговор), «замести» (изобличить, поймать на чём-либо) и другие впервые входят в разговорную речь.
![]() |
Советские студенты |
— Почему эти слова сохранились в современном языке?
— Ещё советский лингвист-русист Владимир Викторович Колесов обратил внимание на то, что «каждое из подобных слов сегодня используется в значении более широком, чем то, в каком пришло оно из жаргона». Именно расширение значения позволило слову сохраниться в просторечии.
— А заимствования использовались в те годы?
— Да, в речи начинают активно использоваться не всегда понятные, но такие привлекательные иностранные слова. В сознании говорящих они были связаны с «ветрами перемен». При этом опрос красноармейцев в 1925 году показал, что они не знали значения слов: блокада, десант, ветеран; им были почти незнакомы слова: демобилизация, моральный, премировать, многие даже плохо расшифровывали аббревиатуру СССР. Любопытно, что при этом были хорошо узнаваемы слова: резолюция, кооператив, дезертир, бастовать, шпион; всем без исключения были ясны слова: армия, трибуна, программа, политрук, заем, кутузка, реквизиция.
— В послереволюционной эпохе 1920-х годов было желание классово противопоставить «пролетарский» язык «интеллигентно-буржуазному», «монархическому»?
— Да. Обратите внимание на активное переименование. Филологи скажут: «Особую идеологическую значимость обретает в это время лингвистическая проблема номинации (то есть называния). На это обращал внимание еще профессор Л.И. Скворцов. Партийно-правительственная олигархия стремилась воздействовать на общественное сознание именно через лексику языка. Зачем было нужно переименование? Во-первых, таким образом прерывалась связь с дореволюционным прошлым. Это была попытка уничтожить преемственность во многих сферах жизни. Во-вторых, таким образом предавалось забвению все то, что могло напоминать о царской России, например, о её символике. В-третьих, создавалось впечатление полного обновления всех сторон жизни общества. В-четвёртых, перемена наименований должна была демонстрировать существенные изменения самого объекта номинации (то есть называния). Вывод: с переменой названий возникала иллюзия постоянного качественного изменения в самом обществе.
— А какие новые слова и выражения появляются и закрепляются в языке в соответствии с партийной установкой?
— Стахановец, бригада коммунистического труда, ударник, передовик, колхозник. Административно-территориальные единицы переименовываются: не губерния, уезд, волость, а республика, область, район. Названия государственных учреждений меняются: вместо совета министров, министерств, департаментов, коллегий появляются совнарком, совнархоз, наркоматы, райсоветы, сельсоветы, исполкомы. Воинские звания тоже изменяются. До 40-х существуют они в переименованном виде. Не солдат, офицер, майор, полковник, генерал, а красноармеец или красногвардеец, командир, комвзвода, комэска, комполка, комдив, командарм. Вместо полицейский (урядник, городовой, околоточный) — милиционер, участковый, оперуполномоченный.
![]() |
Редакция газеты «Рабочий путь», зима 1928-1929. Фотограф Н. Львов |
— Переименовать решили, кажется, всё...
— Даже клички животных изменились. Например, колхозных быков называли Буржуями или Кулаками. У колхозов и совхозов появились яркие идеологизированные наименования: «Заря коммунизма», «Путь к коммунизму», «Рассвет», «Большевик». Лингвисты, в частности М. В. Горбаневский, обратили внимание на то, что в первые послереволюционные годы переименования совершались по принципу контраста: Дворянская улица — улица Деревенской Бедноты, Мещанская — Гражданская улица, Ружейная — улица Мира, Архиерейская — улица Льва Толстого, Французская набережная — набережная Кутузова. Это, видимо, позволяло отделиться от всего одиозного.
— Важную роль в процессе переименования стало играть прилагательное «красный»?
— Да, у этого слова после Октябрьской революции появилось «революционное значение» — «новый, революционный, социалистический». Прежнее, «старорежимное» значение этого прилагательного — «красивый, живописный» и «расположенный на солнечной стороне»: Красное Село, Красный Стан, Красная Горка, Красный Рог. Это привычные названия, после революции к ним добавились новые, «революционные» названия заводов, населённых пунктов, колхозов и других объектов: Красный Октябрь, Краснодар, Красная Нива, Красный Путь, Красный Текстильщик, Красный Строитель, Красный Профинтерн, Красный Торфяник и прочие.
— Название Красной площади — главной площади страны — удачно вписалось в «новую эру»!
— Оно также обрело новый идеологический смысл. Кстати, впоследствии Булат Окуджава в своих стихах дополнил этот смысл негативным подтекстом:
А ты, генералиссимус прекрасный,
Ещё лежишь на площади на Красной?
Уж не от крови ль красная она?
Изменения в языке казались современникам опасными. В целом русский язык серьёзно пострадал за время революции. Многое подвергалось «безжалостному изуродованию», «беспощадному исковерканию». Уже в 1925 году в дискуссии, посвящённой культуре речи, уважаемые российские филологи Лев Владимирович Щерба и Лев Петрович Якубинский били тревогу, говорили о том, что русский язык переживает «достаточно смутное время»: «Язык стал крайне небрежен, неряшлив и стал пестрить иностранными словами и оборотами больше, чем это было раньше».
![]() |
Иван Бунин |
— Миллионы интеллигентов вместе со своими семьями вынуждены были проститься с Родиной. Почему речь эмигрантов была такой вычурной? Например: «Как почивали, сударыня?», «Не изволите ли откушать с нами, барышня?»
— Это был великий и трагический «русский исход». Современные носители русского литературного языка владеют и книжной, и разговорной нормой, то есть обеими разновидностями русского литературного языка. Русские эмигранты первой волны, покинувшие Россию после октября 1917 года и в период Гражданской войны, этим похвастаться не могли. Они не стремились стать «настоящими французами» или «настоящими немцами», потому что считали пребывание в чужой стране временным испытанием. Русская эмиграция первой волны сформировала тезис: эмиграция не живёт на родине, но она живёт в родном языке.
Эмигранты, в числе которых были И. Бунин, А. Куприн, И. Северянин, Ф. Шаляпин, С. Рахманинов — «цвет нации», — видели свою миссию в том, чтобы сберечь ценности и традиции русской культуры, сохранить великий русский язык, доставшийся им в наследство от XIX века. Проблема была в том, что представители дворянского сословия (философы, писатели, поэты, музыканты, художники, инженеры, зодчие, врачи, адвокаты, офицеры) и их потомки практически не знали русской разговорной речи. Они даже в повседневной жизни говорили на книжном языке, который был распространен в аристократических кругах в дореволюционные годы. Лётчика долгое время называли авиатором, зарплату — жалованьем и так далее.
— Эмигранты ужасались «порче» русского языка в Советской России?
— Да. Уже в 20–30-х годах их возмущали фразы: «Он упорно не хочет», «он определённо не знает». Слово «обязательно» они считали «гнусным паразитом». Например: «Он обязательно надерёт тебе уши!» К.И. Чуковский объяснял эту антипатию тем, что в старой России это слово имело значение «любезно, услужливо». Неприязнь вызывали ошибки: подвезло и извиняюсь. Эмигранты негативно относились к заимствованиям. Зачем нужны «пресса», если есть «печать», «детальный», если можно сказать «подробный»; слова «аргумент», «депрессия», «монумент», «эксперимент» предлагали заменять русскими синонимами: «довод», «подавленность», «памятник», «опыт». Но время идёт, а любовь к заимствованиям у русских людей меньше не становится. И сегодня современные носители русского языка снова и снова ищут иностранные замены для уже заимствованных слов: не тренировка, консультация, тенденция, а тренинг, консалтинг и тренд…
Словарь сохранит лишь то, что на самом деле нужно
Владимир Пахомов, кандидат филологических наук, главный редактор портала Грамота.ru:
— На наш портал регулярно приходят вопросы о заимствованных словах. В основном они касаются правописания. «Блогер» — с одной «г» или с двумя? «Флешмоб» и «хештег» — слитно или через дефис, через «е» или через «э»? Часто спрашивают и об ударениях. И чаще всего, кстати, вопросы касаются слова «маркетинг». Один студент написал, что его преподаватель пообещал снижать оценку тем, кто говорит «маркЕтинг»: ведь в английском языке в этом слове ударение падает на первый слог. Мы ответили, что какие-то заимствованные слова сохраняют ударение, а какие-то меняют. Таких примеров много: скажем, в словах «ноутбук « и «хоккей» в английском языке ударение тоже приходится на первый слог. Помню интересный вопрос про слово «катой» — так в Таиланде называют мужчин, поменявших пол. Как его склонять — по мужскому роду или по женскому? Внешняя форма похожа на мужской род — как «герой». А значение связано скорее с женщиной.
А самые распространённые вопросы касаются того, нужны ли нам вообще заимствованные слова. Например, зачем нам «маффин», если есть прекрасное русское слово «кекс». Здесь видны два заблуждения. Во-первых, «маффин» — не просто кекс, а особая его разновидность. Заимствования не обедняют язык, а, напротив, обогащают, помогают точнее описывать действительность. А во-вторых, слово «кекс» заимствовано из того же самого английского языка, что и «маффин». У многих привычных нам слов иностранное происхождение: «хлеб» — скорее всего, из германских языков, «лошадь» и «собака» — из тюркских, не чуждая мне «грамота» — из греческого.
![]() |
Точно сказать, сколько в русском языке исконно русских слов, невозможно. Ведь иноязычным у слова может быть только корень. «Компьютер» пришёл к нам из английского, а вот «компьютерный» и «компьютерщик» образованы уже в русском языке при помощи русских суффиксов.
В нашей истории были «всплески» заимствований. Принятие православия и распространение письменности, когда многие слова заимствовались из старославянского языка — языка богослужебных книг («священный», «надежда», «враг»). «Великий путь из варяг в греки», по которому путешествовали и скандинавские, греческие, тюркские слова. Эпоха Петра I — экспансия немецкой и голландской лексики. Начало XIX века — наплыв французских слов. Последний пик заимствований, на этот раз английских, был пройден в конце XX — начале XXI века. Сейчас, мне кажется, наступает период затишья. Язык начинает инвентаризацию. И если иноязычное слово в языке остается — значит, оно действительно нужно.
Словарь
Молодёжный сленг
Изи — что-то лёгкое и простое, даже слишком. От английского easy (легко).
Хайповый — модный, в теме. Хайп — то, что сейчас модно.
Фичер (от англ. feature) — статья или главный герой программы, который задаёт рейтинг.
Мерч — это официальная продукция с символикой музыкальных коллективов или отдельных исполнителей.
Флексить — постоянно считать себя лучше других.
Го — идём, пошли (от англ. go — идти).
Хейтить — ненавидеть, открыто выражать свое неприятие (от англ. hate — ненавидеть).
Юзерский сленг
Апдейт (англ. update) — обновление.
Кодер — программист. Чаще всего применяется в отношении программистов, занимающихся непосредственно набором программного кода.
Яблоко — техника марки Apple.
Читер (англ. cheat — жульничество, англ.cheater — жулик) — игрок в компьютерные игры, который старается обмануть программу.
Хард — «винт», винчестер, жесткий диск (от англ. hard disc drive); либо компьютерное оборудование, «железо», аппаратное обеспечение (от англ. hardware).
Уголовное арго
Медвежатник — вор, специализирующийся по кражам из сейфов.
Мокруха — убийство.
Легавый — сыщик.
Бомбить — грабить.
Хавка — пища.