Россия отмечает день рождения Пушкина и День русского языка
Александра Пушкина часто называют основоположником современного русского литературного языка. Сколь ни трудны бы были его произведения для перевода, поэт имеет своих почитателей почти во всех уголках нашей планеты. С его сказками мы начинаем знакомиться, ещё не научившись читать.
Именно в этот день — 6 июня 1799 года — в Москве родился Саша Пушкин. В советские времена этот праздник отмечался как Пушкинский праздник поэзии. Событие всегда привлекало к себе внимание общественности и даже во времена сталинского террора сопровождалось пышными и торжественными мероприятиями.
6 июня 1880 года в Москве был открыт памятник А.С. Пушкину.
Пушкинский праздник поэзии проходит и в настоящее время и имеет статус Всероссийского.
В сам праздник, как и в прежние времена, в Пушкинских Горах и Михайловском собираются тысячи людей, чтобы послушать поэтические произведения в исполнении молодых или уже состоявшихся поэтов. В празднике, как правило, принимают участие известные музыканты и актёры. Пушкинский день в России отмечается ежегодно во всех городах страны. В этот день проходит множество культурных мероприятий, посвящённых творчеству этого великого поэта, литературе и русскому языку.
День русского языка
В 2011 году президент России подписал Указ о ежегодном праздновании 6 июня Дня русского языка. В документе говорится, что эта памятная дата была установлена «в целях сохранения, поддержки и развития русского языка как общенационального достояния народов Российской Федерации, средства международного общения и неотъемлемой части культурного и духовного наследия мировой цивилизации».В рамках программы поддержки и развития многоязычия и культурного многообразия День русского языка отмечается и в ООН. Решение о проведении Дня русского языка 6 июня было принято Департаментом общественной информации ООН накануне Международного дня родного языка, отмечаемого ежегодно 21 февраля по инициативе ЮНЕСКО.
По использованию в интернете русский язык стоит на втором месте. Это один из самых переводимых языков в мире. Среди языков, на которые переводится большинство книг, русский занимает седьмое место. Среди языков, с которых чаще всего переводят, русский стоит на четвёртом месте.
По последним данным, в мире более 150 миллионов русскоязычных, ещё более 100 миллионов владеют русским как вторым языком.
Кроме Российской Федерации, русский язык является официальным языком некоторых стран СНГ, а также Абхазии и Южной Осетии. Он также остаётся языком неофициального общения в странах бывшего СССР. Интересно, что разговорный русский язык в обязательном порядке изучают все космонавты, которым предстоит работать на Международной космической станции.
Интересные факты о русском языке
Слова на «Й»
Когда вас просят вспомнить какие-нибудь слова на букву «Й», согласитесь, на ум чаще всего приходят йог с йогуртом и Йошкар-Ола. Но это далеко не всё, что может предложить язык. Оказывается, слов на «Й» – больше 70. От простых: йота, йоркшир, йети, йон до более сложных: йодаргирит, йогочары, Йохимбин.
Самые длинные слова русского языка
Вот, например, слово «тетрагидропиранилциклопентилтетрагидропиридопиридиновые». Оно означает химическое вещество. Согласитесь, что сложности начинаются уже ближе к середине?
Уже прилагательное «превысокомногорассмотрительствующий» содержит 35 букв. Кстати, именно оно было однажды зарегистрировано в «Книге рекордов Гиннесса» как самое длинное русское слово.
Считается, что самые длинные глаголы — «переосвидетельствоваться», «субстанционализироваться» и «интернационализироваться». В каждом из них по 24 буквы, а когда они образуют формы с -ующимися и -вшись, то в них уже становится по 25 букв.
Из существительных можно назвать «человеконенавистничество» и «высокопревосходительство», в которых по 24 буквы.
Непереводимые слова и фразы русского языка
Есть в нашем языке несколько слов, к которым очень сложно найти аналоги в других языках. Это, в первую очередь, наши загадочные «авось», «небось», «как-нибудь», которые очень сложно понять иностранцам. Во-вторых, «тоска», подобрать к которой даже синоним крайне проблематично, потому что он не сможет передать полностью это состояние.
Среди фраз, способных ввести иностранных гостей в недоумение, традиционно выделяют «Да нет, наверное», «Давай, до завтра!», «Скатертью дорога», «Руки не доходят посмотреть».
«Победю или побежду?»
Если у глагола нет какой-то формы, то здесь в силу вступают так называемые законы благозвучия. Например, очень часто возникает вопрос с глаголом «победить». Если он «победит», а ты «победишь», то что же остаётся мне? Я «победю» или «побежду?». Филологи призывают использовать такие варианты, как я «одержу победу» или «стану победителем». Такие глаголы называются недостаточными, у них нет формы 1- го лица единственного числа. Сюда же можно отнести «дерзить», «дудеть», «убедить», «очутиться» и другие.
Семь раз «0» и три «Е» подряд»
В нашем языке есть слово, в котором буква «О» встречается целых семь раз — это «обороноспособность». А три буквы «Е» подряд мы встретим только в словах «змееед» и «длинношеее».
Один корень на двоих
В древнерусской литературе довольно часто можно встретить, что слово «пчела» написано, как «бъчела», такое чередование гласных ъ / ы можно объяснить происхождением звуков из одного индоевропейского звука u. Диалектный глагол «бучать» означает «реветь», «гудеть», «жужжать» этимологически родственный словам «пчела», «букашка» и «бык». Тогда становится ясным, каково же было общее значение этих слов.
Восемь ошибок в двух буквах
Оказывается, есть случаи, когда в слове из двух букв было допущено восемь ошибок. Речь идет о русском слове «щи». Когда Екатерина Великая была ещё немецкой принцессой Софии, то однажды написала его так: «schtschi». Здесь всё написано неправильно.
Обращения к людям в русском языке
Необходимое ранее для обращения к человеку слово «товарищ» уже не используется в нашем языке, за исключением особых обстоятельств. «Дамы и господа» не всегда звучит уместно, а обращения «мужчина» и «женщина», порой даже грубо, и вовсе далеко не каждого можно назвать «другом». Поэтому к каждой отдельной ситуации обычно подбирается наиболее подходящее обращение.
Что принесли в русский язык революционные потрясения 1917 года
Исторические события и явления общественной жизни оказывают значительное влияние на развитие языка. Что происходило с русской речью в начале XX столетия, в интервью «Вечерней Москве» рассказала доцент кафедры стилистики русского языка факультета журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова Лидия Малыгина.— XX век в истории России — век войн и революций. Какой была лексика эпохи потрясений? Как общество реагировало на изменения в языке?
— В это время произошли глобальные миграции населения, возникла новая государственность, была проведена реформа орфографии, были сделаны шаги к всеобщей грамотности. Лексический состав языка изменился. Помните, как после 1905 года появились слова «товарищ», «смертник», «теплушка». Ещё до Первой мировой войны слово «лётчик» стали использовать вместо иноязычного слова авиатор; вместо кинематограф стали говорить кино. Драпать, беженец, сыграть в ящик, братание, мешочник, соглашатель, ловчить и другие… Множество новых слов появилось именно из-за войны 1914 года, событий 1917 года и гражданской войны.
1 марта 1932 года. Уроки ликбеза в колхозе. Революция дала возможность многим приобщиться к грамоте |
— Каковы характерные языковые приметы того времени?
— Сокращения и аббревиатуры. Старшее поколение хорошо помнит: врио (временно исполняющий обязанности), зам, спец (сравните: военспец), главковерх (верховный главнокомандующий), командарм, земгор (союз земств и городов), РСФСР, НЭП, ГПУ, нарком, наркомат, Коминтерн, губчека, продналог, домкомбед, Донбасс. Возникали даже пародии: «замкомпоморде» — заместитель комиссара по морским делам. Писатель, лингвист Лев Васильевич Успенский, например, работал дивчертом — дивизионным чертёжником.
— Но подобных сокращений нет в современном русском языке.
— Да, они не прижились благодаря тому заслону, который неизбежно встаёт перед словами, которые нарушают стройность и благозвучие русской речи. В рассказе «Сожитель» писатель Алексей Николаевич Толстой высмеивает революционное заимствование «мандат» (документ), показывает ассоциации с известным тогда «срамным» словом.
— Какие ещё были необдуманные и недолговечные нововведения Октября 1917 года?
— Любовь к аббревиатурам высмеивал ещё Владимир Маяковский в стихотворении «Прозаседавшиеся». Помните? «Пришёл товарищ Иван Ваныч?» — «На заседании А-бе-ве-ге-де-ё-же-зе-кома». К сожалению, и сегодня длинные и сложные названия государственных учреждений — бич российских городов. Канцелярит настолько прочно вошёл в нашу повседневную жизнь, что журналисты и пользователи интернета составили список самых нелепых, смешных и непроизносимых аббревиатур — названий госучреждений. Например, ЦМАМЛС — Центральный московский архив-музей личных собраний; или ВСЕГЕИ — Всероссийский научно-исследовательский геологический институт. Что остаётся делать его сотрудникам? Только произносить ВСЕГЕИ.
Другая аббревиатура — ВНИОПТУСХ — Всероссийский научно-исследовательский институт организации производства, труда и управления в сельском хозяйстве. Сотрудники так и представляются по телефону: «Я замглавбуха из ВНИОПТУСХа». Аббревиатура ГУЗМОМОЦПБСПИДИЗ — Государственное учреждение здравоохранения Московской области Московский областной центр по профилактике и борьбе со СПИДом и инфекционными заболеваниями. Серьёзное учреждение, но просто язык не поворачивается его так назвать.
Лидия Малыгина убеждена в том, что ликвидировать безграмотность в XXI веке нужно с помощью интернет-технологий |
— Звучит нелепо. А встречались ли раньше благозвучные аббревиатуры серьёзных государственных учреждений?
— Конечно. Помните стихотворение Зинаиды Гиппиус «Сейчас»? Там мы находим такие строки: «Уж разобрал руками чёрными Викжель пути». Викжель. Какое благозвучное слово. А ведь это всего-навсего Всероссийский исполнительный комитет железнодорожников.
— А какие имена давали детям!
— Действительно, после Октябрьской революции в Советской России детям было модно давать самые невообразимые имена. В словаре русских личных имен Никандра Петровского можно отыскать следующие популярные имена той эпохи: Даздраперма (от лозунга «Да здравствует Первое мая»), Ревдит — («Дитя Революции»), Пофистал — («Победитель фашизма Иосиф Сталин») и даже Перкосрак («Первая космическая ракета»).
Но были среди странных революционных имён и такие, которые затем прижились. Ими потом ещё долго называли малышей. Например, Владлен (сокращенно Владимир Ленин) или Нинель (это тот же Ленин, только наоборот), Ким (Коммунистический интернационал молодёжи).
— Да-да, помним: Вилена (также от Владимир Ильич Ленин), Касэма (аббревиатура от «Коммунистический союз молодёжи»), имена Революция, Баррикада…
— Слова «испанка» (грипп), «культурник», «сыпняк» появляются после 1919-го; во всеобщее употребление входят прямые заимствования: коррупция, контакт, анкета; активно начинают использоваться семантически переосмысленные заимствования: изолировать, базироваться, доминировать, пошиковать, танцульки.
— 1921 год — это начало НЭПа. Как меняется жаргон городского дна?
— Слова «заначка» (припрятанный капитал), «трепаться» (валять дурака на допросе), «подначивать» (подзадоривать, провоцировать на разговор), «замести» (изобличить, поймать на чём-либо) и другие впервые входят в разговорную речь.
Советские студенты |
— Почему эти слова сохранились в современном языке?
— Ещё советский лингвист-русист Владимир Викторович Колесов обратил внимание на то, что «каждое из подобных слов сегодня используется в значении более широком, чем то, в каком пришло оно из жаргона». Именно расширение значения позволило слову сохраниться в просторечии.
— А заимствования использовались в те годы?
— Да, в речи начинают активно использоваться не всегда понятные, но такие привлекательные иностранные слова. В сознании говорящих они были связаны с «ветрами перемен». При этом опрос красноармейцев в 1925 году показал, что они не знали значения слов: блокада, десант, ветеран; им были почти незнакомы слова: демобилизация, моральный, премировать, многие даже плохо расшифровывали аббревиатуру СССР. Любопытно, что при этом были хорошо узнаваемы слова: резолюция, кооператив, дезертир, бастовать, шпион; всем без исключения были ясны слова: армия, трибуна, программа, политрук, заем, кутузка, реквизиция.
— В послереволюционной эпохе 1920-х годов было желание классово противопоставить «пролетарский» язык «интеллигентно-буржуазному», «монархическому»?
— Да. Обратите внимание на активное переименование. Филологи скажут: «Особую идеологическую значимость обретает в это время лингвистическая проблема номинации (то есть называния). На это обращал внимание еще профессор Л.И. Скворцов. Партийно-правительственная олигархия стремилась воздействовать на общественное сознание именно через лексику языка. Зачем было нужно переименование? Во-первых, таким образом прерывалась связь с дореволюционным прошлым. Это была попытка уничтожить преемственность во многих сферах жизни. Во-вторых, таким образом предавалось забвению все то, что могло напоминать о царской России, например, о её символике. В-третьих, создавалось впечатление полного обновления всех сторон жизни общества. В-четвёртых, перемена наименований должна была демонстрировать существенные изменения самого объекта номинации (то есть называния). Вывод: с переменой названий возникала иллюзия постоянного качественного изменения в самом обществе.
— А какие новые слова и выражения появляются и закрепляются в языке в соответствии с партийной установкой?
— Стахановец, бригада коммунистического труда, ударник, передовик, колхозник. Административно-территориальные единицы переименовываются: не губерния, уезд, волость, а республика, область, район. Названия государственных учреждений меняются: вместо совета министров, министерств, департаментов, коллегий появляются совнарком, совнархоз, наркоматы, райсоветы, сельсоветы, исполкомы. Воинские звания тоже изменяются. До 40-х существуют они в переименованном виде. Не солдат, офицер, майор, полковник, генерал, а красноармеец или красногвардеец, командир, комвзвода, комэска, комполка, комдив, командарм. Вместо полицейский (урядник, городовой, околоточный) — милиционер, участковый, оперуполномоченный.
Редакция газеты «Рабочий путь», зима 1928-1929. Фотограф Н. Львов |
— Переименовать решили, кажется, всё...
— Даже клички животных изменились. Например, колхозных быков называли Буржуями или Кулаками. У колхозов и совхозов появились яркие идеологизированные наименования: «Заря коммунизма», «Путь к коммунизму», «Рассвет», «Большевик». Лингвисты, в частности М. В. Горбаневский, обратили внимание на то, что в первые послереволюционные годы переименования совершались по принципу контраста: Дворянская улица — улица Деревенской Бедноты, Мещанская — Гражданская улица, Ружейная — улица Мира, Архиерейская — улица Льва Толстого, Французская набережная — набережная Кутузова. Это, видимо, позволяло отделиться от всего одиозного.
— Важную роль в процессе переименования стало играть прилагательное «красный»?
— Да, у этого слова после Октябрьской революции появилось «революционное значение» — «новый, революционный, социалистический». Прежнее, «старорежимное» значение этого прилагательного — «красивый, живописный» и «расположенный на солнечной стороне»: Красное Село, Красный Стан, Красная Горка, Красный Рог. Это привычные названия, после революции к ним добавились новые, «революционные» названия заводов, населённых пунктов, колхозов и других объектов: Красный Октябрь, Краснодар, Красная Нива, Красный Путь, Красный Текстильщик, Красный Строитель, Красный Профинтерн, Красный Торфяник и прочие.
— Название Красной площади — главной площади страны — удачно вписалось в «новую эру»!
— Оно также обрело новый идеологический смысл. Кстати, впоследствии Булат Окуджава в своих стихах дополнил этот смысл негативным подтекстом:
А ты, генералиссимус прекрасный,
Ещё лежишь на площади на Красной?
Уж не от крови ль красная она?
Изменения в языке казались современникам опасными. В целом русский язык серьёзно пострадал за время революции. Многое подвергалось «безжалостному изуродованию», «беспощадному исковерканию». Уже в 1925 году в дискуссии, посвящённой культуре речи, уважаемые российские филологи Лев Владимирович Щерба и Лев Петрович Якубинский били тревогу, говорили о том, что русский язык переживает «достаточно смутное время»: «Язык стал крайне небрежен, неряшлив и стал пестрить иностранными словами и оборотами больше, чем это было раньше».
Иван Бунин |
— Миллионы интеллигентов вместе со своими семьями вынуждены были проститься с Родиной. Почему речь эмигрантов была такой вычурной? Например: «Как почивали, сударыня?», «Не изволите ли откушать с нами, барышня?»
— Это был великий и трагический «русский исход». Современные носители русского литературного языка владеют и книжной, и разговорной нормой, то есть обеими разновидностями русского литературного языка. Русские эмигранты первой волны, покинувшие Россию после октября 1917 года и в период Гражданской войны, этим похвастаться не могли. Они не стремились стать «настоящими французами» или «настоящими немцами», потому что считали пребывание в чужой стране временным испытанием. Русская эмиграция первой волны сформировала тезис: эмиграция не живёт на родине, но она живёт в родном языке.
Эмигранты, в числе которых были И. Бунин, А. Куприн, И. Северянин, Ф. Шаляпин, С. Рахманинов — «цвет нации», — видели свою миссию в том, чтобы сберечь ценности и традиции русской культуры, сохранить великий русский язык, доставшийся им в наследство от XIX века. Проблема была в том, что представители дворянского сословия (философы, писатели, поэты, музыканты, художники, инженеры, зодчие, врачи, адвокаты, офицеры) и их потомки практически не знали русской разговорной речи. Они даже в повседневной жизни говорили на книжном языке, который был распространен в аристократических кругах в дореволюционные годы. Лётчика долгое время называли авиатором, зарплату — жалованьем и так далее.
— Эмигранты ужасались «порче» русского языка в Советской России?
— Да. Уже в 20–30-х годах их возмущали фразы: «Он упорно не хочет», «он определённо не знает». Слово «обязательно» они считали «гнусным паразитом». Например: «Он обязательно надерёт тебе уши!» К.И. Чуковский объяснял эту антипатию тем, что в старой России это слово имело значение «любезно, услужливо». Неприязнь вызывали ошибки: подвезло и извиняюсь. Эмигранты негативно относились к заимствованиям. Зачем нужны «пресса», если есть «печать», «детальный», если можно сказать «подробный»; слова «аргумент», «депрессия», «монумент», «эксперимент» предлагали заменять русскими синонимами: «довод», «подавленность», «памятник», «опыт». Но время идёт, а любовь к заимствованиям у русских людей меньше не становится. И сегодня современные носители русского языка снова и снова ищут иностранные замены для уже заимствованных слов: не тренировка, консультация, тенденция, а тренинг, консалтинг и тренд…
Словарь сохранит лишь то, что на самом деле нужно
Владимир Пахомов, кандидат филологических наук, главный редактор портала Грамота.ru:
— На наш портал регулярно приходят вопросы о заимствованных словах. В основном они касаются правописания. «Блогер» — с одной «г» или с двумя? «Флешмоб» и «хештег» — слитно или через дефис, через «е» или через «э»? Часто спрашивают и об ударениях. И чаще всего, кстати, вопросы касаются слова «маркетинг». Один студент написал, что его преподаватель пообещал снижать оценку тем, кто говорит «маркЕтинг»: ведь в английском языке в этом слове ударение падает на первый слог. Мы ответили, что какие-то заимствованные слова сохраняют ударение, а какие-то меняют. Таких примеров много: скажем, в словах «ноутбук « и «хоккей» в английском языке ударение тоже приходится на первый слог. Помню интересный вопрос про слово «катой» — так в Таиланде называют мужчин, поменявших пол. Как его склонять — по мужскому роду или по женскому? Внешняя форма похожа на мужской род — как «герой». А значение связано скорее с женщиной.
А самые распространённые вопросы касаются того, нужны ли нам вообще заимствованные слова. Например, зачем нам «маффин», если есть прекрасное русское слово «кекс». Здесь видны два заблуждения. Во-первых, «маффин» — не просто кекс, а особая его разновидность. Заимствования не обедняют язык, а, напротив, обогащают, помогают точнее описывать действительность. А во-вторых, слово «кекс» заимствовано из того же самого английского языка, что и «маффин». У многих привычных нам слов иностранное происхождение: «хлеб» — скорее всего, из германских языков, «лошадь» и «собака» — из тюркских, не чуждая мне «грамота» — из греческого.
Точно сказать, сколько в русском языке исконно русских слов, невозможно. Ведь иноязычным у слова может быть только корень. «Компьютер» пришёл к нам из английского, а вот «компьютерный» и «компьютерщик» образованы уже в русском языке при помощи русских суффиксов.
В нашей истории были «всплески» заимствований. Принятие православия и распространение письменности, когда многие слова заимствовались из старославянского языка — языка богослужебных книг («священный», «надежда», «враг»). «Великий путь из варяг в греки», по которому путешествовали и скандинавские, греческие, тюркские слова. Эпоха Петра I — экспансия немецкой и голландской лексики. Начало XIX века — наплыв французских слов. Последний пик заимствований, на этот раз английских, был пройден в конце XX — начале XXI века. Сейчас, мне кажется, наступает период затишья. Язык начинает инвентаризацию. И если иноязычное слово в языке остается — значит, оно действительно нужно.
Словарь
Молодёжный сленг
Изи — что-то лёгкое и простое, даже слишком. От английского easy (легко).
Хайповый — модный, в теме. Хайп — то, что сейчас модно.
Фичер (от англ. feature) — статья или главный герой программы, который задаёт рейтинг.
Мерч — это официальная продукция с символикой музыкальных коллективов или отдельных исполнителей.
Флексить — постоянно считать себя лучше других.
Го — идём, пошли (от англ. go — идти).
Хейтить — ненавидеть, открыто выражать свое неприятие (от англ. hate — ненавидеть).
Юзерский сленг
Апдейт (англ. update) — обновление.
Кодер — программист. Чаще всего применяется в отношении программистов, занимающихся непосредственно набором программного кода.
Яблоко — техника марки Apple.
Читер (англ. cheat — жульничество, англ.cheater — жулик) — игрок в компьютерные игры, который старается обмануть программу.
Хард — «винт», винчестер, жесткий диск (от англ. hard disc drive); либо компьютерное оборудование, «железо», аппаратное обеспечение (от англ. hardware).
Уголовное арго
Медвежатник — вор, специализирующийся по кражам из сейфов.
Мокруха — убийство.
Легавый — сыщик.
Бомбить — грабить.
Хавка — пища.