Существует книга объёмом в 300 страниц, написанная без единой буквы «Е»

«Е» — наиболее часто используемая буква французского алфавита. Но в 1969 году была опубликована книга на французском языке — 300-страничный липограмматический роман «Исчезновение», написанный без единой буквы «Е», автором которого был Жорж Перек.
На протяжении всех 300 страниц не встречается ни одной буквы «Е», за исключением имени автора, конечно. В книге нет даже одного из самых распространённых слов французского языка — определённого артикля «le», аналога английского «the», обозначающего принадлежность предмета к мужскому роду. Впоследствии «Исчезновение» было переведено на английский язык Гилбертом Адэром и получило название «Пустота», сообщает «Фактрум».

В 1960 году шутник и фантазёр, философ и интеллектуал Жорж Перек был членом УЛИПО, группы опытных писателей, увлекавшихся головоломками и игрой слов. Он похвастался, что мог бы написать целый роман без единой буквы «Е». Друзья засомневались, и Жорж, чтобы доказать свою правоту, написал роман.

Послесловие книги содержит подробный отчёт о том, как Жорж писал свою книгу: его воображение бродило по интригующим лингвистическим дорогам и переулкам, и он не мог перестать думать об этом. Добровольное ограничение, как ни странно, сделало его творчество ещё более свободным.

Сама книга является пародией на нуар и хоррор. По сюжету группа людей ищет своего пропавшего без вести компаньона, Антона Вовла — пожилого учёного, разделяющего симпатию автора к игре слов. Медленно, с помощью подсказок, оставленных Вовлом, его друзья постепенно понимают, какая буква отсутствует, но им приходится быть крайне осторожными: любой, кто использует при беседе эту букву, может получить смертельное ранение.

Роман представляет собой повествование исключительной специфичности, сложности и вместе с тем простоты.

На русский язык роман переводили дважды. Сначала под названием «Исчезновение» (переводчик А. Асташонок-Жгировский, Ника-Центр, 2001), затем — «Исчезание» (переводчик Валерий Кислов, Издательство Ивана Лимбаха, 2004).

Вообще перевод «Исчезновения» на другие языки крайне затруднителен. В данном случае особое уважение можно выказать переводчику Валерию Кислову, в чьём переводе («Исчезание») целиком и полностью отсутствует буква «о»! Аналогичные переводы делали на испанский (коллектив переводчиков, «El secuestro», отсутствует «а»), японский («En-metsu», Shuichiro Shiotsuka, нет звука «I») и так далее.

Помимо «Исчезновения», Жорж Перек создал целый ряд комбинаторных стихотворений и конструкций, например, гетерограмматические одиннадцатистишия из книги «Алфавиты». Он выбирал 11 букв алфавита и размещал их в квадрате 11 на 11 таким образом, что каждая строчка образуется перестановкой этих букв. Затем все буквы складываются в одну длинную последовательность из 121 буквы, которая при расстановке разрывов между словами, знаков препинания и пр., прочитывается как небольшое стихотворение. Таких одиннадцатибуквенных стихотворений Перек составил 176.



Другой опыт Перека заключается в использовании в стихотворении только 11 наиболее распространенных букв французского языка с добавлением по одной произвольной в каждой строке. Это ограничение Перек назвал изограмматическим стихотворением.

Ещё Перек составил самый на тот момент длинный в мире палиндром из 1247 слов (5566 букв); сегодня этот рекорд побит. Он изобретал логические игры, писал моновокализмы, панграммы (фразы, в которых используются все до единой буквы алфавита, желательно по одному разу) и другие литературные штучки.



Следите за обновлениями сайта в нашем Telegram-канале