Специалисты рассказали, как меняют фильмы в прокате за рубежом
Вольный перевод оригинального названия при выпуске в прокат иностранного фильма, который часто практикуют российские дистрибьюторы, — это самое безобидное, что может произойти с любой кинолентой, попадающей на зарубежные экраны. И на Западе, и на Востоке наиболее часто до неузнаваемости меняются не только названия, но и имена героев, постеры, песни на титрах, хронометраж, который сокращают или, наоборот, увеличивают.
Специалисты портала КиноПоиск изучили, как калечат оригинальные версии самых разных кинолент в иностранном прокате, и пришли к выводу: если фильм попал на зарубежные экраны в том виде, в котором был задуман и снят, значит, его создателям и зрителям необыкновенно повезло.
Смена названия: Игра без правил
Почему Hurt Locker Кэтрин Бигелоу в российском прокате стал «Повелителем бури»? Death Proof Квентина Тарантино вовсе не «Доказательство смерти», а A History of Violence Дэвида Кроненберга — не «Оправданная жестокость». В «Зомби по имени Шон» именно Шон не превращается в зомби. «Честная игра» с Наоми Уоттс и Шоном Пенном стала «Игрой без правил». Можно сказать, что «Побег из Шоушенка» (в оригинале «Искупление Шоушенком») — это вообще-то спойлер, хотя финский вариант названия раскрывает сюжет ещё откровеннее: «Ключ к побегу — Рита Хэйворт». «Джеки Браун» в Испании превратилась в «Тройное предательство», а «Самурай» Мельвиля в Америке — в «Крестного сына». Любопытная история произошла с фильмом Джеки Чана «Доспехи бога 2». Сиквел вышел в США под названием «Операция „Кондор“», причем с опережением оригинала. Когда до экранов наконец добралась и первая часть, ничего не оставалось, как назвать её «Операция „Кондор“ 2».«Университет монстров»: при локализации надпись на капкейках заменили смайликами |
12 версий одного парада
Всё началось с приходом звука, который вместе с энтузиазмом вызвал и страшное волнение, ведь немое кино было поистине универсальным. Разумеется, при выходе немых фильмов в зарубежный прокат национальные дистрибьюторы могли позволить себе некоторые вольности при переводе интертитров. Однако язык кино к тому времени был уже настолько разработан, что современное немое кино вообще могло обходиться без каких-либо сопроводительных текстов. Новая Вавилонская башня живых диалогов положила конец интертитрам и грозила киностудиям потерей международной аудитории.Привычные нам субтитры и дубляж появились только к середине 30-х, а между 1929 и 1935 годами существовало необычное явление — многоязычные версии одного фильма, практика полностью переснимать фильмы на разных языках. Обычно в них участвовал тот же режиссёр (только если он был не звездой студии), использовались те же костюмы, декорации и сюжет, но с другими актёрами и переведённым сценарием. Часто новый фильм собирался как лоскутное одеяло: крупный планы и диалоги переснимали, а пейзажи, трюковые сцены и общие планы брали из оригинала — отчасти ради сохранения его духа, но в большей степени в целях экономии.
Постер фильма «Армейский парад», который был снят в 12 международных версиях |
Наверное, самый знаменитый и успешный пример — немецкий «Голубой ангел» Джозефа фон Штернберга (1930), который состоялся благодаря многоязычности оригинального актёрского состава, легко приспособившегося к пересъёмкам. В других фильмах звёзды просто заучивали иностранные слова фонетически (как, например, комики Лорел и Харди) или подсматривали (что иногда даже легко заметить) в карточки со словами за камерой.
На общем фоне такой поточной продукции выделился Альфред Хичкок. Он сам поставил немецкую версию собственного «Убийства» (1930) под названием «Мэри» (1931) с Альфредом Абелем и Ольгой Чеховой. Эту версию, которая на полчаса короче оригинала, можно посмотреть в интернете.
Большинство таких вторых и третьих версий сегодня потеряны и практически никому не известны. В целом, конечно, это был невероятно затратный и трудный процесс, который себя не окупал и быстро сошёл на нет. Тем удивительнее, что подобные случаи возникали и позже.
В 1953 году Жан Ренуар сделал «Золотую карету» на итальянском и английском, а Вернер Херцог для своего «Носферату: Призрак ночи» (1979) по просьбе дистрибьютора, студии Fox, снял сцены с диалогами на немецком и английском. Сам режиссёр признаётся, что немецкая версия «более аутентичная».
Ещё больше поражает пример из современного кино. Норвежский «Кон-Тики» (2012), номинант на «Оскар» в категории «Лучший фильм на иностранном языке», снимали одновременно на двух языках. Режиссёр Хоаким Роннинг утверждает, что «через несколько дублей, когда мы переходили на английский и снимали то же самое, некоторые сцены изменялись, становились лучше, и тогда мы снова возвращались к норвежскому и переснимали в третий раз».
Постер турецкой покадровой версии «Изгоняющего дьявола» |
Правило локализации № 1: «Все зрители — идиоты»
Прокатчики по всему миру часто крайне бесцеремонно относятся к иностранному кино. Тут проявляется и снисходительное, покровительственное отношение к собственному зрителю, якобы не способному и не желающему понять чужую культуру, и отсутствие уважения к оригиналам (изменить имена, убрать непонятные культурные детали, смягчить, упростить, убрать насилие и эротику, наконец, полностью переделать).«Криминальное чтиво» существует в разных версиях, но любопытно, как одним неловким движением можно испортить практически всё. В кинотеатрах Арабских Эмиратов и на видео в Саудовской Аравии фильм вышел «слегка» перемонтированным — так, чтобы каждая история была рассказана без перебивок, по порядку, что лишило картину Квентина Тарантино её главного новаторского приёма. Как и итальянскую версию «Бешеных псов», где легендарный слоу-моушен выхода гангстеров на начальных титрах был показан в обычном ритме.Итальянцы приложили руку и к фильму Дэвида Финчера «Семь», где есть сцена, когда детектив Сомерсет (Морган Фриман) разговаривает с женой детектива Миллза (Брэд Питт). Мы не слышим ее голоса, только реакцию собеседника. И видим нервничающего Миллза рядом. Сомерсет вешает трубку и сообщает, что она пригласила его на обед. В итальянском дубляже её реплики зачем-то озвучили.
В фильме «Энни Холл» герой Вуди Аллена цитирует американского комика Граучо Маркса. В Венгрии цитату приписали Бастеру Китону, опасаясь, что Граучо спутают с Карлом Марксом.
Американский финал английских «Добрых сердец и корон» (1949) был изменён и дополнен, чтобы стало наверняка понятно: главный герой не избежит наказания за убийства родственников. Оригинальная версия куда более двусмысленно иронична и по-английски элегантна.
Режиссёру «Гордости и предубеждения» (2005) Джо Райту тоже пришлось доснять альтернативный финал для американской аудитории — с поцелуем Дарси и Элизабет, которого не было в оригинале, но благодаря таланту автора фильму это не повредило.
Из американской версии «Ночного дозора» полностью вырезали персонажа Гоши Куценко, перемонтировали, переозвучили диалоги, вырезали некоторые сцены и заменили песню группы «Уматурман» на финальных титрах. В итоге американский Night Watch стал короче на 10 минут. Побочной жертвой этой адаптации стал «Домовенок Кузя»: вместо него один из героев фильма Тимура Бекмамбетова смотрит сериал «Баффи — истребительница вампиров».
В японской версии «Головоломки» брокколи заменили на болгарский перец |
Катана от Миядзаки
Локализация азиатских фильмов нередко вызывает вопросы у американских зрителей. В 80-е годы в США была практика перемонтировать японские мультфильмы. «Навсикаю из долины ветров» переделали в фильм Warriors of the Wind, вырезав 30 минут — всё, что показалось слишком медленным. Это до крайности возмутило автора Хаяо Миядзаки. Он запретил прикасаться к другим своим картинам, так что, когда компания Miramax решила взяться за прокат «Принцессы Мононоке», продюсеры студии Ghibli выслали американцам катану с запиской: «Не резать». «Мононоке» вышла практически нетронутой.Западному кино на азиатском рынке не легче, особенно тяжело пройти цензуру и попасть в китайский прокат. Студия MGM отложила премьеру «Неуловимых» (в оригинале «Красный рассвет» — привет российским прокатчикам) и потратила дополнительно миллион долларов, чтобы заменить китайских злодеев на северо-корейских. Цифровым способом поменяли флаг, что-то перемонтировали, что-то убрали совсем. Из фильма «Пираты Карибского моря: На краю Света» цензура полностью вырезала героя Чоу Юнь-Фата, слишком карикатурного на её вкус. Перевыпуск «Титаника» в 3D стал возможен в Китае только после того, как прикрыли обнаженную Кейт Уинслет. Это похоже на шутку, но кто-то из официальных представителей заявил, что «3D-эффект может быть слишком реалистичным». Джеймс Кэмерон легко принял замечания китайской стороны. Для него было важнее, чтобы фильм (даже в порезанном виде) нашёл своих зрителей.
Чтобы заработать на азиатских кинорынках, продюсеры блокбастеров постоянно идут на уступки. Как утверждает Hollywood Reporter, в «Железном человеке 3» для большей симпатии со стороны китайской аудитории отредактировали линию карикатурного злодея Мандарина, добавили некоторые сцены, которых нет в американской версии (местные пейзажи и расширенные роли китайских звезд — королевы красоты Фань Бинбин и актёра Сюэци Ван). Всего вышло около четырёх новых минут, включая продакт-плейсмент напитка Gu Li Duo.
В некоторых версиях «Головоломки» хоккей заменён на футбол |
Возможны осадки в виде фалафеля
С максимально возможной заботой относится к своим зрителям большинство анимационных студий. Для выхода в зарубежный прокат «Головоломки» было сделано в общей сложности 28 графических изменений для 45 кадров. В Японии главная героиня Райли отказывается есть не брокколи, а зелёные болгарские перцы — очевидно, ужас и кошмар всех японских детей. Оказывается, не все страны хорошо знакомы с хоккеем — главной страстью отца девочки, так что в некоторых релизах его заменили на футбол.В «Университете монстров» поменяли надпись на капкейках на смайлики, чтобы получилось действительно универсально. В «Самолётах» самолётик Рошелль 11 раз меняет имя и окрас. Например, в Японии она розово-белая Сакура, а у нас — бело-сине-красная Таня. В Израиле, видимо, не очень любят фрикадельки, поэтому мультфильм о странном учёном, превратившем прогноз погоды в обеденное меню, назывался «Облачно, возможны осадки в виде фалафеля».
Записная книжка Капитана Америка из фильма «Первый мститель: Другая война» |
Стив Роджерс, он же Капитан Америка («Первый мститель: Другая война»), пропустивший последние 70 лет, составляет список дел, чтобы наверстать упущенное. Авторы фильма подготовили 10 вариантов этих списков для разных стран. Везде есть тайская еда, «Звёздный путь» и «Звёздные войны», «Нирвана» и «Рокки» («Рокки 2» под вопросом), а дальше идут отличия. В британской версии появляются Beatles и сериал «Шерлок», в южнокорейской — «Олдбой», а у нас — Гагарин, Высоцкий и «Москва слезам не верит».
Следите за обновлениями сайта в нашем Telegram-канале